Ветра в спину прошу

Всё, о чём я прошу, это ветра немного - чтоб в спину!
Пусть устал он как я, но поможет шагнуть ещё раз!
Пусть он песню споёт над тем местом где молча я сгину,
И та песня без слов долетит пусть однажды до вас...


Рецензии
Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унес его вдаль.

И пусть бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть бы всегда и повсюду
Оно тебе в сердце лилось!

Когда же усталые очи
Сомкнутся под грёзой ночной,
О, пусть бы то слово печали
Звучит и во сне над тобой.

Валентин Панарин   27.11.2011 07:10     Заявить о нарушении
Большое спасибо Валентин! Это, случайно, не из Heinrich Heine? Давным-давно в деревенской школе я, как полагается, учил немецкий. Все время спасала фраза: "Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, daß ich so traurig bin" - когда ни черта не знал (а это было в большинстве случаев), повторял с умным видом эту фразу. Спасало. :) А сейчас у меня здесь есть прекрасные друзья - немцы, общаемся на испанском. :)

Victor Zames   27.11.2011 17:53   Заявить о нарушении
Извините, Виктор. Я тут немного схитрил. Ваше стихотворение напомнило мне вот это из Гейне. Вот я и бабахнул целым стихотворением вместо рецензии. Но Вы меня сразу раскусили. Вы моё открытие. Спасибо Вам. (Жалко я не знаю испанского языка).

Валентин Панарин   27.11.2011 19:04   Заявить о нарушении
Ну что вы? Право слово, так и засмущать можно человека. А вообще, без ложной скромности - просто большое человеческое спасибо.
Услышать добрые слова поэту от поэта (а мы оба - они, чтобы там ни говорили) - это больше, чем похвала, глубже, чем удовольствие.
Кстати, учу по вечерам английский, а вот за немецкий - наверно не возьмусь никогда, страшновато. :)

Victor Zames   28.11.2011 01:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.