08. 1. Во цвете лет и красоты... Дж. Г. Байрон
Убита!.. Но в могиле ты
Не ведай тяжести камней!
Пусть кипарис грустит над ней
И ранних роз прекрасные цветы.
Пускай, где синих вод поток, -
Печаль склонит свою главу
И в грёзах перейдёт порог,
Случившегося наяву...
Глупец! Мечты твои - не оживут!
Слезами смерть не отогнать!
Ведь идол смерти — он незряч
И глух! Не хватит ли стонать?
Быть может, сократить нам плач?
Но тот, кто мне «Забудь!» - сказал,
Сам бледен и в глазах — слеза.
____________________________
Оригинал:
Oh! snatch'd away in beauty's bloom
OH! snatch'd away in beauty's bloom,
On thee shall press no ponderous tomb;
But on thy turf shall roses rear
Their leaves, the earliest of the year;
And the wild cypress wave in tender gloom:
And oft by yon blue gushing stream
Shall Sorrow lean her drooping head,
And feed deep thought with many a dream,
And lingering pause and lightly tread:
Fond wretch! as if her step disturb'd the dead!
Away! we know that tears are vain,
That death nor heeds nor hears distress:
Will this unteach us to complain?
Or make one mourner weep the less?
And thou -- who tell'st me to forget,
Thy looks are wan, thine eyes are wet.
Свидетельство о публикации №110112405866