Артур Саймонс. Прозрение. 2 варианта
А в крыльях птицы – лишь движенье.
Не понимая красоты,
Прожил полжизни, к сожаленью.
Теперь же зрением души
Я вижу: изгородь живая,
А ласточки - те малыши,
Что тайны дня и ночи знают.
Внезапный и чудесный дар!
Я наблюдаю в восхищенье
Днем ярких бабочек базар,
Жаб в сумерках столпотворенье.
И в каждой мошке, что жужжит,
Я чувствую, как бесконечно
И быстротечно жизнь бежит.
О мир! Ты – мой, я – твой навечно!
* * *
2-й вариант перевода:
ПРИРОДЕ
Цвета, но не цветы любя
И видя в крыльях лишь движенье,
Природе другом не был я
Почти полжизни, к сожаленью.
Но что со мной случилось вдруг?
Я изумленными глазами
Смотрю на ласточек вокруг:
Красавицы! Любуюсь вами.
Как раньше видеть я не мог
Во тьме лягушек совещанье,
Стремительный разбег дорог
И в полдень бабочек собранье?
Я вижу: в мошке и шмеле
Жизнь удивительная длится!
Я – часть природы на земле,
А целый мир – меня частица.
* * *
Arthur Symons
Amends to Nature
I have loved colours, and not flowers;
Their motion, not the swallows wings;
And wasted more than half my hours
Without the comradeship of things.
How is it, now, that I can see,
With love and wonder and delight,
The children of the hedge and tree,
The little lords of day and night?
How is it that I see the roads,
No longer with usurping eyes,
A twilight meeting-place for toads,
A mid-day mart for butterflies?
I feel, in every midge that hums,
Life, fugitive and infinite,
And suddenly the world becomes
A part of me and I of it.
* * *
Свидетельство о публикации №110112405542
Акулина Тамм 09.12.2010 20:05 Заявить о нарушении
Так что Вы, Лариса, не сомневайтесь - второй вариант всё-таки чудесней, а Вы схватили точно, это я и сам испытывал в своей жизни.
Р.С. Я мало читал ваших произведений, но они убеждают меня занести Вас в избранные Авторы. Буду читать...
Владимир Беспалов Барский 05.02.2011 22:39 Заявить о нарушении