В моём доме бродит осень. Стефка Данева
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
СТЕФКА ДАНЕВА.
В моята есенна къща
oстанах сама със щурците.
Презклоните на кайсията
виждамнощта и звездите.
Самолуната я няма.
Тяпък къде се е скрила?
Можеда е избягала.
Акодруга луна е открила...
СТЕФКА ДАНЕВА
Подстрочный перевод
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА
http://www.stihi.ru/avtor/vitbax
В моём осеннем доме
Осталась я одна со сверчками.
Сквозь абрикосовую ветвь
Вижу ночь и звёзды.
Только луны нет.
Но где она спряталась?
Может она сбежала.
Если другая луна её отыскала...
------------------------------------------------------
СТЕФКА ДАНЕВА
(свободный перевод с болгарского Галины Губаревой)
В моём доме
бродит осень
и сверчки шуршат.
В ветвях старых абрикосов
звёздочки дрожат.
Без луны им одиноко,
также как и мне.
Может, смотрит где-то в окна
друг мой при луне.
Изображение: Alexander Jansson
http://www.alexanderjansson.com/
Свидетельство о публикации №110112403990
Бродит ночь по крышам сонным,
сверчок поет.
Мне сквозь ветви абрикоса
Виден небосвод.
Я грущу, звезды считаю.
Где ж луна?-
Где-то плачет одиноко,
Как и я.
Ольга Ступенькова 13.06.2011 11:54 Заявить о нарушении
Приглашаю Вас принять участие в 1У Международном конкурсе поэтических переводов http://www.stihi.ru/2011/04/21/1240
Галина Губарева 13.06.2011 11:44 Заявить о нарушении