В моём доме бродит осень. Стефка Данева

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711


СТЕФКА ДАНЕВА.

В моята есенна къща
oстанах сама със щурците.
Презклоните на кайсията
виждамнощта и звездите.
Самолуната я няма.
Тяпък къде се е скрила?
Можеда е избягала.
Акодруга луна е открила...


СТЕФКА ДАНЕВА
Подстрочный перевод
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА
http://www.stihi.ru/avtor/vitbax

В моём осеннем доме
Осталась я одна со сверчками.
Сквозь абрикосовую ветвь
Вижу ночь и звёзды.
Только луны нет.
Но где она спряталась?
Может она сбежала.
Если другая луна её отыскала...
------------------------------------------------------

СТЕФКА ДАНЕВА
(свободный перевод с болгарского Галины Губаревой)

В моём доме
бродит осень
и сверчки шуршат.
В ветвях старых абрикосов
звёздочки дрожат.
Без луны им одиноко,
также как и мне.
Может,  смотрит где-то в окна
друг мой при луне.


Изображение: Alexander Jansson
http://www.alexanderjansson.com/


Рецензии
Осень...
Бродит ночь по крышам сонным,
сверчок поет.
Мне сквозь ветви абрикоса
Виден небосвод.
Я грущу, звезды считаю.
Где ж луна?-
Где-то плачет одиноко,
Как и я.

Ольга Ступенькова   13.06.2011 11:54     Заявить о нарушении
Замечательно, Ольга!
Приглашаю Вас принять участие в 1У Международном конкурсе поэтических переводов http://www.stihi.ru/2011/04/21/1240

Галина Губарева   13.06.2011 11:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.