Вера Полозкова. Translation, adapted.. for me

...

Nothing changes, Babe. I have only turned twenty-three
You have cut your hair and cut it two times again..
You still stir, like coals,  these smouldering words in me,
And they start to burn...

Nothing changes, Babe. 'Cause beyond you the darkness falls.
You're the edge of light, the very limit of Light
What's essential - is only (hearing the curtain calls,)
When I'm reading - you watching me beside...
Nothing changes, Babe. You are beautiful as the Life!
I will never have any more important roles.

I will only turn thirty-three and then forty-three.
There's no doubt that you'll keep being the one to blame
in whatever flies..
It's a circuit. There's You to shuffle these words in me
Them to birn and You to stare at the flame.
It would be so mean to simply give up and die
While I'm still alive.


23/11/2010 ;-)


Рецензии
Двадцать первый стишок про Дзе, цокнет литературовед.
Он опять что-то учудил, этот парень, да?
Расстегнул пальто, бросил сумку, сказал: "Привет,
Я опять тот самый, кого ты будешь любить всегда"?..

Что изменится, бэйб? Мне исполнилось двадцать два,
Ты оброс и постригся несколько раз подряд,
Все шевелишь, как угли, во мне чернеющие слова,
И они горят.
Что изменится, бэйб? За тобой происходит тьма;
Ты граница света, последний его предел.
Главное, чтоб был микрофон отстроен, спина пряма,
Чтобы я читала, а ты на меня глядел.
Что изменится, бэйб? Ты красивый, как жизнь сама -
У меня никогда не будет важнее дел.
Мне исполнится тридцать два или сорок два,
Есть уверенность, что виновником торжества
Ты пребудешь впредь;
Это замкнутый цикл: тебе во мне шевелить слова,
Им гореть, а тебе на огонь смотреть.
Подло было бы бросить все или умереть,
Пока я, например, жива.
Полозкова Вера

Хэлен Маклин   12.08.2012 00:17     Заявить о нарушении