День песни гитит Ури Цви Гринберг

               

               

День придет...Тихая песня гитита,
                домашний уют.
Бог-Отец в небесах...
                На ветвях и в сердцах птицы поют.
Воды великие без кораблей...
                Люди с детьми по домам живут.
У каждого дерево во дворе,
                фонарика свет, огонь в печи.
О том, что с ним было
                в странствии прошлом, он молчит,
Как прошлого мира
               князь великий в земных слоях.
На гититах девицы играют
                в уютных домах.
Манящая сладость созревших плодов
                в напевах таких.
Блажен, кто вкусил!
              И горе тому, кто не слышал их.


День придет...
              Органа не будет - только гитит.
Стремлений далеких нет...
               А до близких можно дойти.
Всесильный дали закрыл -
                их в пустоте не найти.
И крылья исчезли - теперь ведь до цели
                можно добраться без них.
Колодцев звон, как объятье на божьей земле,
                нежен и тих.
Кто же посох здесь сохранит,
                чтобы дальше идти?

                Перевод Ольги Кардаш-Горелик

* Гитит - древний еврейский музыкальный инструмент


Рецензии
Ай как хорошо! ЧУдно!

Исаков Алекс   18.12.2010 17:27     Заявить о нарушении
It's not me: it's Grinberg. I only tried to translate.
Thank you very much.
Yoir's Olga

Olga Kardash Gorelik   19.12.2010 12:59   Заявить о нарушении
Ну это Вы скромничаете)))Без Olga Kardash Gorelik для меня Grinberg в данном случае не существует!
С уважением,

Исаков Алекс   19.12.2010 13:55   Заявить о нарушении
Спасибо

Olga Kardash Gorelik   21.12.2010 17:57   Заявить о нарушении