Ди булгарн
Khoch ayer land iz vayt un umbakant,
Klingt in mayn harts a strune: ikh hob holt
Dos sheyne, shtile doremdike land,
Vu undzer blut m'hot gisn nit gevolt.
ДИ БУЛГАРН
Хоч аер ланд из вайт ун умбакант,
Клингт ин майн арц а струнэ: их об олт
Дос шейнэ, штилэ доремдикэ ланд,
Ву ундзэр блут мот гисн нит гэволт.
Подстрочник.
БОЛГАРЫ
Хоть ваша страна далека и незнакома,
звенит в моем сердце струна: я люблю
прекрасную, тихую южную страну,
где не хотели проливать нашу кровь.
Перевод Елены Лобановой: http://stihi.ru/2010/11/26/2702
II международный конкурс поэтических переводов: http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
Спасибо Ольге Мальцевой-Арзиани: http://www.stihi.ru/avtor/opmaltseva
Свидетельство о публикации №110112300786
За эту миниатюрку Вам мое болгарское спасибо в украинском исполнении:
Хоч так далеко ваша сторона —
Бринить у серці у моїм любов
До вашої землі, адже вона
Не прагнула пролити нашу кров.
С уважением
Любовь Цай 24.01.2015 17:50 Заявить о нарушении
Мне даже неудобно, что Вы тратите на меня свое переводческое время. Спасибо!
Исроэл Некрасов 24.01.2015 21:40 Заявить о нарушении
С уважением
Любовь Цай 24.01.2015 21:56 Заявить о нарушении