Сонет Шекспира 51- Thus can my love excuse the slo
Плетущемуся сонному коню:
К чему спешить с заветного свиданья?
Вот коль обратно - тут я подгоню!
Но если он потащится трусцой,
Когда я к другу милому лечу,
Пришпорь я ураганный ветер злой -
Все медленнее будет, чем хочу!
Мое желанье, быстрое как пламя,
Опередив любого скакуна,
Со ржанием неслось бы перед нами...
Любовью леность клячи прощена:
Он не спешил, когда я уезжал,
Так пусть трусит, а сам я побежал.
--------------------------------------
адрес фото:
Оригинал английского текста сонета Шекспира:
51
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wing;d speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect’st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I’ll run and give him leave to go.
(Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)
Свидетельство о публикации №110112304629
Улекса фон Лу 11.05.2012 20:04 Заявить о нарушении