Раздумье... Пер. на укр. - Эм Клер
Смиренная деревьев нагота...
И огонёк календулы, влекущий
В невозвратимой младости лета...
В водоворотах бездн, безумий, бреда,
Когда развёрсты адские врата,
В житейских катаклизмах, тьмах и бедах
Спасает душу мира лепота...
Вновь здесь, у сладкой мудрости колодца -
Озноб и ахиллесова пята -
Моя гордыня чахнет и сдаётся,
Благою вестью в вечный плен взята...
Переклад на українську мову - Ем Клер
http://www.stihi.ru/2011/02/26/4212
Німих дерев покірливу голизну
Осінній сіянець відтяв від душ.
А вогник крокосу, як ледь забута пісня,
Палає й тягне в молодість чимдуж.
У вирах марень й божевіль безоднях,
Коли розверзнуті пекельні ворота,
В життєвих бідах, мороці, на сходнях
Рятують душу Всесвіту літа.
І знов, в солодкій мудрості криниці –
П’ята Ахілла і ознобу тік –
Моя гординя чахне і здається
Благої вісті у полон, навік.
Свидетельство о публикации №110112301910
Озноб и ахиллесова пята -
Моя гордыня чахнет и сдаётся,
Благою вестью в вечный плен взята...
источники и колодцы - вот, что нас спасает)))
доброй ночи Вам)))
http://www.stihi.ru/2013/09/12/6609
Хелена Фисои 09.08.2014 02:20 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 09.08.2014 08:44 Заявить о нарушении