Раздумье... Пер. на укр. - Эм Клер

Осенний дождь с небес, главу секущий...
Смиренная деревьев нагота...
И огонёк календулы, влекущий
В невозвратимой младости лета...

В водоворотах бездн, безумий, бреда,
Когда развёрсты адские врата,
В житейских катаклизмах, тьмах и бедах
Спасает душу мира лепота...

Вновь здесь, у сладкой мудрости колодца -
Озноб и ахиллесова пята -
Моя гордыня чахнет и сдаётся,
Благою вестью в вечный плен взята...


                Переклад на українську мову - Ем Клер

                http://www.stihi.ru/2011/02/26/4212

Німих дерев покірливу голизну
Осінній сіянець відтяв від душ.
А вогник крокосу, як ледь забута пісня,
Палає й тягне в молодість чимдуж.

У вирах марень й божевіль безоднях,
Коли розверзнуті пекельні ворота,
В життєвих бідах, мороці, на сходнях
Рятують душу Всесвіту літа.

І знов, в солодкій мудрості криниці –
П’ята Ахілла і ознобу тік –
Моя гординя чахне і здається
Благої вісті у полон, навік.


Рецензии
Вновь здесь, у сладкой мудрости колодца -
Озноб и ахиллесова пята -
Моя гордыня чахнет и сдаётся,
Благою вестью в вечный плен взята...

источники и колодцы - вот, что нас спасает)))
доброй ночи Вам)))

http://www.stihi.ru/2013/09/12/6609

Хелена Фисои   09.08.2014 02:20     Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2011/08/23/4044 - согласна, милая Алёнушка! Спасибо за тёплый отклик ! С Любовью - Маргарита

Маргарита Метелецкая   09.08.2014 08:44   Заявить о нарушении
На это произведение написана 41 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.