37. Дурак на вершине счастья - Ира Свенхаген
Der durch das Glueck betrogene Narr
Jeder sucht begierig sich an des Glueckes Rad zu schwingen,
meynt, er koenne alsdann leicht, gar bis zu den Wolken tringen.
Tummer Schoeps, weist du dann nicht, wann das Glueck am hoechsten steht,
dass es dann mit seinem Rad wieder nach der Tiefe geht.
alles, was in seinem Wesen hat den hoechsten Grad erreicht,
ist auch fertig, das es wieder sich zum Untergange neiget.
***
На колесе фортуны на вершину жадно хочет он взлететь,
Одним движеньем, в одночасье проникнуть в облака, и петь,
Наивный дурачок, ужели невдомек, что путь обратный столь же недалек,
Вернуться в бездну колесу, увы, назначен срок.
Пускай высоко вверх несет тебя волна,
Взлетев на краткий миг, опять достигнешь дна
Ира Свенхаген
вольный перевод (новый немецкий язык)
Der Gluecksrad-Narr
Es dreht und dreht und dreht und dreht.
Das Glueck, es kommt, das Glueck vergeht.
Das Glueck bringt uns dem Himmel nah.
Das Glueck ist ueberhaupt nicht da.
Das Glueck versteht halt sehr viel Spass.
Das wars.
Свидетельство о публикации №110112205712
Спасибо
Ира Свенхаген 22.11.2010 18:15 Заявить о нарушении
Ганебных 22.11.2010 18:25 Заявить о нарушении
Ира Свенхаген 22.11.2010 20:44 Заявить о нарушении