Неужели и мы... - перевод С. Тиздейл

Неужели и мы встанем, все позабыв?
Неужели душа, что сейчас на твоих
Руках, все совсем позабудет тогда,
Так же, как и песок, что под ветром пустынь
Отпечаток ладони стирает всегда?
Или все-таки помнит душа,
Через тысячи солнц и небес пронесясь,
И услышав голос небес, что сейчас
Слышу я. Ах душа ты моя!
Ни единое слово, любимый,
Никогда не забудется.
И один ты не встретишь
Мертвых звезд чистоту.
Перед вечной дорогой,
Где погасшие солнца,
Ты один не окажешься
В плате за пустоту.
-----
Love and Death 
by Sara Teasdale

Shall we, too, rise forgetful from our sleep,
And shall my soul that lies within your hand
Remember nothing, as the blowing sand
Forgets the palm where long blue shadows creep
When winds along the darkened desert sweep?
Or would it still remember, tho' it spanned
A thousand heavens, while the planets fanned
The vacant ether with their voices deep?
Soul of my soul, no word shall be forgot,
Nor yet alone, beloved, shall we see
The desolation of extinguished suns,
Nor fear the void wherethro' our planet runs,
For still together shall we go and not
Fare forth alone to front eternity.

 
 


Рецензии