Атанас Капралов Реквием льву с бумажным сердцем
Атанас Капралов
"Реквием за лъва с книжно
сърце"
Съдбата ти не ме тревожи,
народе хрисим,
с г е р б фалшив.
Покорно мина пак под ножа
на времето.
И пак си жив.
Сам сложи на врата си примка,
сам на дръвника легна гол,
склопи очи...
И даде пример
на всяко
пиле,
агне,
вол...
Когато твойте кожодери
след туй те врътнаха на шиш,
ти сили в себе си намери
да им покажеш
как смърдиш.
Смърдиш на тор.
Смърдиш епично...
Дори най-празният търбух
би заповръщал...
Но над всичко
смърди закланият ти дух.
Кошмарен дух –
кой би опитал
вонята му да понесе?
Дори самият Бог спасител
от него хуква ужасен...
Той се разстила от Балкана
като вълна на ядрен взрив...
И днес какво да ми остане,
освен позора,
че съм жив.
Макар одран.
Макар изпечен.
Макар нагризан и изплют.
Макар Лъвът от г е р б а вечен
да се търкаля
като шут
в краката на самия дявол –
за шепа въздух,
хляб,
вода...
Съдбата ти ме подлудява,
народе мой.
Аз
сам
смърдя!
Аз
в мръсната вълна
се вливам,
като пленен поток рева
и сдъвквам със уста пенлива
сърцето книжно на лъва.
1993
Дословный перевод Виталия Бахмутова.
Твоя судьба меня не беспокоит,
Народ смиренный,
С гербом фальшивым.
Покорно гримаса (мина) снова под ножом
Времени.
И снова (всё ещё) ты живой.
Сам надень на шею петлю,
Сам на плаху ляг голый,
Сомкни глаза…
И дай пример
Всякому
Цыплёнку,
Агнцу,
Волу…
Когда твои живодёры
После этого тебя поворачивали на вертеле,
Свои силы в себе самом отыщи,
Покажи им
Как ты смердишь,
Смердишь удобрением (навозом)
Смердишь эпично…
Даже самое пустое брюхо
Вывернулась бы…
Но над всем смердит закланный твой дух.
Кошмарный дух –
Кто бы попробовал
Смрад этот вытерпеть?
Даже Бог Спаситель
От него бежит ужаснувшийся…
Она простерлась от балканских гор
Как волна ядерного взрыва.
И сегодня что меня оставляет,
Кроме позора,
Что я жив.
Хотя ободран,
Хотя изпечён,
Хотя обгрызен и выплюнут.
Хотя Лев с герба вечен,
Чтобы валяться
Как шут.
У ноги самого дьявола –
За горсть
Воздуха,
Хлеба,
Воды…
Твоя судьба меня сводит с ума,
Народ мой,
Я
Сам
Воняю!
Я
В грязную волну
Вливаюсь,
Как пленённый поток я реву
И сжёвываю пенным ртом
Сердце бумажное льва.
«Реквием льву с бумажным сердцем».
Перевод Бахмутова Виталия.
1 вариант.
Твоя судьба меня не беспокоит,
Смиренный люд,
Твой герб фальшив!
Лицо опять под нож
Эпохи.
А ты всё жив!
Надев себе петлю на шею,
На плахе оголён,
Закрой глаза…
И дай пример,
Пусть знает всякий
Цыплёнок,
Агнец,
Вол…
А после если живодёры,
Тебя на вертеле коптят,
В самом себе найди ты силы
И покажи им
Как смердят.
Смердишь навозом.
Смердишь эпично…
Изголодавшееся брюхо
Навыворот…
Но всем ужасен
Смрад от закланного духа.
Кошмарный дух.
И кто бы смог решиться,
Вонь жуткую стерпеть?
И даже сам Господь страшится,
И убегает прочь.
Она простёрлась с гор балканских,
Сравнить б её с взрывной волной…
А что осталось мне сегодня,
Позора кроме,
Я живой.
Ободран,
Искалечен,
Не пряник, но всё больше кнут.
Хотя на гербе лев и вечен,
Чтобы валятся
Словно шут.
У дьявольской ноги простёрся.
Вот воздух,
Хлеб,
Вода.
Твоя судьба доводит до психушки,
Народ мой.
Я
Сам
Воняю!
И
Грязная волна,
Вплываю!
Потоком пленным я реву,
И сжёвываю ртом я пенным
Бумажное сердце льва.
Вариант 2.
Твоя судьба меня не волнует,
Смиренный люд,
Твой герб фальшив!
Покорно шел под нож
Эпохи.
А ты всё жив!
Надев на шею петлю,
На плахе оголен,
Сомкни глаза…
И дай пример
Пусть знает всякий
Цыплёнок,
Агнец,
Вол…
Когда твои живодёры,
Тебя на вертеле крутя,
В самом себе найди ты силы
Им показать
Как смердят.
Смердишь навозом.
Смердишь эпично…
И пусть пустой желудок
Извергает…
Ведь над всеми смердит
Твой убитый дух.
Кошмарен дух
Который попытался,
Вонь жуткую стерпеть?
Ведь сам Господь спаситель,
От духа убегает прочь.
Она простёрлась с гор балканских,
Сравни ядерной волны…
И что останется мне сегодня,
Кроме позора,
Что я живой.
Ободран,
Испечен,
Обгрызён и выплюнут.
Лев с герба хотя и вечен,
Чтобы валятся
Словно шут
У дьявольской ноги простёрся.
За горстку воздуха,
Хлеба,
Воды.
Твоя судьба свела меня с ума,
Народ мой.
Я
Сам
Вонь!
Я
В грязную волну
Вплываю,
Как пленённый поток я реву,
И прожевываю ртом пенным
Бумажное сердце льва.
Перевод получил "Высшую награду" в номинации "Перевод поэзии с оригинала" II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ" http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984 21 ноября 2010г.
Свидетельство о публикации №110112202170
Тина Шанаева 31.01.2013 23:57 Заявить о нарушении
Виталий Бахмутов 21.04.2013 23:15 Заявить о нарушении