Я полмира почти... - перевод В. Высоцкого
by Vladimir Vysotsky
I've passed half a world through the violent battles,
I was crawling and creeping with my batallion.
Then was carried by the hospital echelon backwards,
That was the compensation, the fighting reward.
They have carried me just to threshold - you see -
On the lorry to my native house, but suddenly
I was struck dumb with a whole astonishment, wicked,
While seeing the smoke, wrong puffing.
Even windows seemed scared, looking in eyes;
As well the mistress, unpleased with the soldier.
She did not lean to mine, to strong breast in a cry,
Waved her hands, and returned to interior.
And the dogs started barking fiercely on chains.
I had stepped inside house to see,
And got stumbled against something alien to gain,
Jerked out door - and became week in knees.
There was sitting at table at my only place
The new host with the unamiable grinning,
The phuphaika was on, under the hostess's grace. * phuphaika (fufaika) - the cotton jacket, coat
That's why dogs barked at me at beginning.
That's the case, while I was under fire and ordeal,
No time being joyous, hard working,
He had moved all the things in my house that moment,
And reweighed everything to his own.
We were under the influence of God of the War,
We were under the artillery batter.
But the deathly stab's plunged straight into my backbone,
And in heart as the treason kept staying.
I have crooked me in waist with the force of my will,
And have said to him: "Excuse me, my comrade.
I was wrong to come to this alien house to see
This unknown for me and good thresold."
"Let it be love and peace in that house for years,
Let it be bread and concent between you."
He didn't move even ear for this,
As it was in that case just the right state.
And I staggered on floor. Didn't slammed by the door,
As it was in the earlier times.
Only windows opened, when I went outdoors,
Glanced at me with a guilty in eyes.
-------
Am
Я полмира почти через злые бои
A7 Dm
Прошагал и прополз с батальоном.
Dm
А обратно меня за заслуги мои
F E E7
Санитарным везли эшелоном.
Подвезли на родимый порог,
На полуторке к самому дому.
Я стоял и немел, а над крышей дымок
Подымался совсем по-другому.
Окна словно боялись в глаза мне взглянуть
И хозяйка не рада солдату:
Не препала в слезах на могучую грудь
А руками всплеснула - и в хату.
И залаяли псы на цепях.
я шагнул в полутемные сени,
За чужое за что-то запнулся в сенях.
Дверь рванул - подкосились колени.
Там сидел за столом ты на месте моем,
Неприветливый новый хозяин,
И фуфайка на нем, и хозяйка при нем,
Потому я и псами облаен.
Это значит, пока под огнем
Я спешил ни минуты не весел,
Он все вещи в дому переставил моем
И по-своему все перевесил.
Мы ходили под богом, под богом войны,
Артиллерией нас накрывало,
Но смертельная рана нашла со спины
И изменою в сердце застряла.
Я себя в пояснице согнул,
Силу воли позвал на подмогу:
"Извините, товарищи, что завернул
По ошибке к чужому порогу".
Дескать "мир, да любовь вам, да хлеба на стол,
Чтоб согласье по дому ходило",
Но а он мне даже ухом в ответ не повел -
Вроде так и положено было.
Зашатался некрашеный пол,
Я не хлопнул дверьми, как когда-то.
Только окна раскрылись, когда я ушел,
И взглянули мне в след виновато.
Свидетельство о публикации №110112109979