Томас Мур. Олень мой раненный

Олень мой раненный, приди ко мне на грудь,
Пусть всеми брошен ты, здесь обо всем забудь.
Здесь сердце верное, надежная рука,
Здесь луч любви пробьет любые облака.

Мой милый, для чего еще любовь нужна,
Как не светить на нас в любые времена,
В разгаре радостных или несчастных дней?
А если есть вина, я не спрошу о ней.

«Мой ангел», - ты твердил в блаженстве наших ласк,
Я буду им в дни бед, свалившихся на нас,
Я сохраню тебя, закрыв от зла собой,
Или с тобой паду под горестной судьбой.



Come, Rest in this Bosom


Come, rest in this bosom, my own stricken deer,
Though the herd have fled from thee, thy home is still here;
Here still is the smile, that no cloud can o'ercast,
And a heart and a hand all thy own to the last.

Oh! what was love made for, if 'tis not the same
Through joy and through torment, through glory and shame?
I know not, I ask not, if guilt's in that heart?
I but know that I love thee, whatever thou art.

Thou hast call'd me thy angel in moments of bliss,
And thy Angel I'd be, 'mid the horrors of this, --
Through the furnace, unshrinking, thy steps to pursue,
And shield thee, and save thee, -- or perish there too!


Рецензии
Ароматный, волшебный перевод...
Фетовская мягкость в звуках, но она и воздушнее, чем у Фета, и внутренне теплее. Она — именно веяние души женской, любящей...

Максим Печерник   22.11.2010 00:51     Заявить о нарушении
Рад Ваше оценке, Максим. Фетовское влияние? Конечно, есть, и не только в этом стихотворении. Фет был в числе трех поэтов, которые, говоря красиво, качали мою колыбель. А в связи с Муром естественно говорить красиво. Он смотрится в ряду великих английских романтиков этаким немного чуждым им человеком света, светских красивостей и условностей. При этом многие его стихи дышат истинным чувством. Но глубин и чрезмерностей Мур боялся. Ведь именно он сжег дневники Байрона. Два стихотворения его я перевел. Оба в трудную минуту, и в обоих нашел утешение.

Алекс Грибанов   22.11.2010 18:50   Заявить о нарушении