36. Безрассудный дурак - Ира Свенхаген

Nr. 36


Der verwegene Narr

Wer nur um ein Vogel-Nest sich kan in Gefahr begeben,
ist nicht werth, dass man ihn klagt, wann er Schaden nimmt am Leben;
doch wie mancher tumme Wag-Hals setzt sein Leben auf das Spiel
um noch weniger, als dieses, weil er Ruhm erjagen will.
Kluge halten wenig darauf, wann man toll kuehn sich erweiset,
und was hilft dichs, ob ein Narr deine That fuer loeblich preiset?

Коль ради  птичьего гнезда  поставил жизнь на кон,
Не жалуйся другим -  таков неписаный закон.
Кто же гоняется за  славой, просто так
И жизни не щадит - из  дураков дурак.
Нет дела  мудрецу, что  храбрый ты и смелый,
Глупец же сыплет похвалы, не понимая дела.


 
 Ира Свенхаген
 вольный перевод (новый немецкий язык)

Der verwegen Narr

Nur wegen Kleinkram alles wagen,
Danach ueber den Schaden klagen,
Danach nach neuem Kleinkram jagen,
Um kleinen Ruhm davon zu tragen.
So machen sich die Narren wichtig,
Doch der Erfolg bleibt undurchsichtig


Рецензии
Уважаемый Николай, благодарю Вам für Ihren Beitrag zur deutschen Überheblichkeitsüberkopfakrobatik.
Спасибо

Ира Свенхаген   21.11.2010 20:04     Заявить о нарушении
Es ist das ewige Problem. Alexander Makedonski fuhrte Kriege, um Ruhm zu erwerben, Klugen wollen heute aber Haufen Geld haben und im Schatten zu bleiben

Ганебных   21.11.2010 22:02   Заявить о нарушении
Извените, но над Александр Мак был огромный тень!

Ира Свенхаген   21.11.2010 22:50   Заявить о нарушении
Wir sind aber in Tundra, wo ueberhapt kein Schatten ist.

Ганебных   22.11.2010 05:37   Заявить о нарушении