36. Безрассудный дурак - Ира Свенхаген
Der verwegene Narr
Wer nur um ein Vogel-Nest sich kan in Gefahr begeben,
ist nicht werth, dass man ihn klagt, wann er Schaden nimmt am Leben;
doch wie mancher tumme Wag-Hals setzt sein Leben auf das Spiel
um noch weniger, als dieses, weil er Ruhm erjagen will.
Kluge halten wenig darauf, wann man toll kuehn sich erweiset,
und was hilft dichs, ob ein Narr deine That fuer loeblich preiset?
Коль ради птичьего гнезда поставил жизнь на кон,
Не жалуйся другим - таков неписаный закон.
Кто же гоняется за славой, просто так
И жизни не щадит - из дураков дурак.
Нет дела мудрецу, что храбрый ты и смелый,
Глупец же сыплет похвалы, не понимая дела.
Ира Свенхаген
вольный перевод (новый немецкий язык)
Der verwegen Narr
Nur wegen Kleinkram alles wagen,
Danach ueber den Schaden klagen,
Danach nach neuem Kleinkram jagen,
Um kleinen Ruhm davon zu tragen.
So machen sich die Narren wichtig,
Doch der Erfolg bleibt undurchsichtig
Свидетельство о публикации №110112107500
Спасибо
Ира Свенхаген 21.11.2010 20:04 Заявить о нарушении
Ганебных 21.11.2010 22:02 Заявить о нарушении
Ира Свенхаген 21.11.2010 22:50 Заявить о нарушении
Ганебных 22.11.2010 05:37 Заявить о нарушении