Эмили Дикинсон A Wife at daybreak I shall be...
Заря, есть знамя, чтобы встретить?
Невестой в ночь вошла, девице
Стать женщиною, превратиться
Так быстро: ночь прошла, восток
Победы подарил восторг.
Ночь, не она меня позвала,
То ангелы хлопочут в зале,
Ступеньки в завтра: шаг, крыльцо,
Молитву вспомню ли из детства,
Для вечности теряя девство.
Ввысь, Господи, иду! Узнала:
Я это видела лицо.
Emily Dickinson
461
A Wife – at daybreak I shall be –
Sunrise – Hast thou a Flag for me?
At Midnight, I am but a Maid,
How short it takes to make a Bride –
Then – Midnight, I have passed from thee
Unto the East, and Victory –
Midnight – Good Night! I hear them call,
The Angels bustle in the Hall –
Softly my Future climbs the Stair,
I fumble at my Childhood's prayer
So soon to be a Child no more –
Eternity, I'm coming – Sir,
Savior – I've seen the face – before!
Юрий Сквирский:
В первой строчке инверсия. "Wife" имеет значение "женщина (уже не девушка)".
Женщиной на рассвете я буду/стану
Во второй строчке "sunrise" лучше перевести одним словом "заря".
В третьей строчке "midnight" лучше перевести просто "ночь", а "but" - "только еще".
В четвертой строчке конструкция с безличным "it" ("It takes.....): "It takes two hours to get there" ("Требуется два часа, чтобы добраться туда" или, говоря по-русски, "Дорога туда занимает два часа"). Или вопросительное предложение: "How long will it take you to do this work?" ("Сколько времени понадобится тебе сделать эту работу?"). У глагола "to make" есть значение "становиться": "She will make a good doctor" ("Она станет хорошем врачом/из нее выйдет хороший врач"). Английское "bride" очень отличается от русского "невеста". В соответствии с Уэбстером, у него есть значение "a woman newly married". Лексикон также отмечает, что здесь "bride" по значению полностью совпадает с "wife" из первой строчки. Все предложение является восклицательным:
Как же мало времени нужно, чтобы стать женщиной!
В пятой строчке "then" - "потом/затем". Глагол "to pass" ("переходить") - в Present Perfect:
Наступила ночь - и я уже перешла от тебя
К Востоку и - Победа
Седьмая строчка:
Ночь, спокойной ночи! Я слышу, что они зовут,
В девятой строчке "to climb the stair" - "подниматься по лестнице". "Softly" - "спокойно/тихо/бесшумно".
В десятой строчке "to fumble at smth." - "нащупывать что-л./мучительно вспоминать что-л.":
Я мучительно вспоминаю слова молитвы своего детства,
И уже так скоро мне предстоит выйти из него
В двенадцатой строчке "sir", очевидно, обращение к Богу, поэтому, вместо "сэр", лучше использовать что-нибудь другое.
"I am coming" - "Я иду".
Свидетельство о публикации №110112106459
О солнце поднимайся и зажги свой флаг!
И в Полночь. Ведь Девица я.
Как быстро можно стать Невестой. И не зря
Потом - все будет в Полночь.
И я, ушедшая от Вас к такому Переходу,
Всем говорю: "Победа!
Полночь! Доброй Ночи!"
И слышу Ангелы там в зале суетятся вроде,
А мое Будущее вдоль по лестнице восходит
Туда, в мир детских тех молитв,
Нет, вновь мне не бывать ребенком.
Сэр Вечность - к Вам иду с надеждой!
Спаситель мой! И этот Лик, конечно, видела я прежде...
Людмила 31 03.12.2010 09:37 Заявить о нарушении
Думаю, здесь просто такой же воображаемый обряд, медитация на соединение с Вечностью
Людмила 31 03.12.2010 09:40 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 06.12.2010 01:11 Заявить о нарушении
Людмила 31 06.12.2010 06:27 Заявить о нарушении
Людмила 31 09.12.2010 22:02 Заявить о нарушении