Эмили Дикинсон A Wife at daybreak I shall be...

Женой я стану на рассвете.
Заря, есть знамя, чтобы встретить?
Невестой в ночь вошла, девице
Стать женщиною, превратиться
Так быстро: ночь прошла, восток
Победы подарил восторг.

Ночь, не она меня позвала,
То ангелы хлопочут в зале,
Ступеньки в завтра: шаг, крыльцо,
Молитву вспомню ли из детства,
Для вечности теряя девство.
Ввысь, Господи, иду! Узнала:
Я это видела лицо.


Emily Dickinson
461
A Wife – at daybreak I shall be –
Sunrise – Hast thou a Flag for me?
At Midnight, I am but a Maid,
How short it takes to make a Bride –
Then – Midnight, I have passed from thee
Unto the East, and Victory –

Midnight – Good Night! I hear them call,
The Angels bustle in the Hall –
Softly my Future climbs the Stair,
I fumble at my Childhood's prayer
So soon to be a Child no more –
Eternity, I'm coming – Sir,
Savior – I've seen the face – before!



Юрий Сквирский:
                В первой строчке инверсия. "Wife" имеет значение "женщина (уже не девушка)".
                Женщиной на рассвете я буду/стану
                Во второй строчке "sunrise" лучше перевести одним словом "заря".
                В третьей строчке "midnight" лучше перевести просто "ночь", а "but" - "только еще".
                В четвертой строчке конструкция с безличным "it" ("It takes.....): "It takes two hours to get there" ("Требуется два часа, чтобы добраться туда" или, говоря по-русски, "Дорога туда занимает два часа"). Или вопросительное предложение: "How long will it take you to do this work?" ("Сколько времени понадобится тебе сделать эту работу?"). У глагола "to make" есть значение "становиться": "She will make a good doctor" ("Она станет хорошем врачом/из нее выйдет хороший врач"). Английское "bride" очень отличается от русского "невеста". В соответствии с Уэбстером, у него есть значение "a woman newly married". Лексикон также отмечает, что здесь "bride" по значению полностью совпадает с "wife" из первой строчки. Все предложение является восклицательным:
                Как же мало времени нужно, чтобы стать женщиной! 
                В пятой строчке "then" - "потом/затем". Глагол "to pass" ("переходить") - в Present Perfect:
                Наступила ночь - и я уже перешла от тебя
                К Востоку и - Победа
                Седьмая строчка:
                Ночь, спокойной ночи! Я слышу, что они зовут,
                В девятой строчке "to climb the stair" - "подниматься по лестнице". "Softly" - "спокойно/тихо/бесшумно".
                В десятой строчке "to fumble at smth." - "нащупывать что-л./мучительно вспоминать что-л.":
                Я мучительно вспоминаю слова молитвы своего детства,
                И уже так скоро мне предстоит выйти из него
                В двенадцатой строчке "sir", очевидно, обращение к Богу, поэтому, вместо "сэр", лучше использовать что-нибудь другое.
"I am coming" - "Я иду".
 


Рецензии
Женой с рассветом стану я.
О солнце поднимайся и зажги свой флаг!
И в Полночь. Ведь Девица я.
Как быстро можно стать Невестой. И не зря
Потом - все будет в Полночь.
И я, ушедшая от Вас к такому Переходу,
Всем говорю: "Победа!
Полночь! Доброй Ночи!"
И слышу Ангелы там в зале суетятся вроде,
А мое Будущее вдоль по лестнице восходит
Туда, в мир детских тех молитв,
Нет, вновь мне не бывать ребенком.
Сэр Вечность - к Вам иду с надеждой!
Спаситель мой! И этот Лик, конечно, видела я прежде...

Людмила 31   03.12.2010 09:37     Заявить о нарушении
В христианстве есть обряд посвящения в Невесты Христовы, невесты Господа. И девушки, прошедшие обряд, после этого даже "носят" воображаемые кольца...
Думаю, здесь просто такой же воображаемый обряд, медитация на соединение с Вечностью

Людмила 31   03.12.2010 09:40   Заявить о нарушении
Да, скорей всего так и есть. Спасибо за Ваш перевод.

Сергей Долгов   06.12.2010 01:11   Заявить о нарушении
Да, неизменная привязанность к Эмили меня просто восхищает. У меня так не получается. Все время хочется объять неведомые горизонты, тем более, что стихи Дикинсон достаточно трудны для перевода, и с наскока ничего не получается. А я все-таки по натуре больше "кавалерист" -раз-два и готово..:)

Людмила 31   06.12.2010 06:27   Заявить о нарушении
Вы не первая кавалерист-девица.

Сергей Долгов   09.12.2010 15:04   Заявить о нарушении
Ну да, я знаю такую, в истории осталась :) Что-то от нее во мне есть!

Людмила 31   09.12.2010 22:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.