Шапката невидимка
тъничко, натопено в любов перо...
Преди да се съмне... Малко преди
да разбереш, че с теб съм осъмнала.
Нарисувай ми земни неща –
например, пейка във парка... и
есенен листопад,
и... тихите стъпки,
които бързат към мен,
изнервени от дългото ми отсъствие.
От очите си палитрата ще сваля,
ще дорисувам пейзажа...
Виж –
на пейката вече седи жена,
закичила теб във косата си.
Колко е хубава...
Нали...
Шапката невидимка свали!
Преди да осъмна
на другия край на мечтата...
Вольный перевод Владислава Евсеева: http://www.stihi.ru/2010/12/19/8446
ШАПКА НЕВИДИМКА
(Вольный перевод
с болгарского языка
стиха Веселы Йосифовой)
Шапку ты Невидимку сними…
и пусть снова
небывалой любовью
согреет перо…
На рассвете найди
сокровенное слово
и приди с ним к любимой –
пусть это старо…
А потом нарисуй мне
картину земную:
ту скамейку в саду
или тот листопад,
или осени нашей
пору золотую,
когда тихих шагов
я, волнуясь, ждала…
Погодя – измени
на палитре расцветки...
дорисуй часть пейзажа,
где в тонких кустах
твоя женщина ждёт,
улыбаясь сквозь ветки,
и её украшает тугая коса…
Как она хороша…
разве это – неправда…
Эту Шапку сними –
старой сказки налёт…
Постаревшая радость –
такая награда,
что вослед за мечтой
далеко уведёт…
Свидетельство о публикации №110112104992
Трудно судить пока, что получилось... Требуется взгляд автора...
С новогодними пожеланиями.
Влад.
Владислав Евсеев 19.12.2010 20:21 Заявить о нарушении