Заря пусть над вами и ныне взойдет в добрый час!..

ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО
               
                Из Хевонда НАИРЬЯНА*

*  *  *

Заря пусть над вами и ныне взойдёт в добрый час!
Останусь в тени я – поэт, почитающий вас.
И книгу, и жизнь мою – вам, не скупясь, посвящу,
Земные долги землякам я сполна возвращу.

Читает пускай, удивляется строчкам народ,
А я восхищеньем людским буду счастлив и горд.
Ах, люди! Душа моя вам лишь навеки верна...
Всю жизнь ликовала во мне, как на свадьбе, зурна!


Вольный перевод с армянского Кнарик ХАРТАВАКЯН

(Из сборника переводов из лирики Хевонда Наирьяна «Зурна»
(Ростов-на-Дону, «МП «Книга», 1998),
поэтических книг Кнарик Хартавакян «Мы из древнего града Ани»,
Ростов-на-Дону (1999) и «Армянские святые письмена», издание журнала «Дон», 2005)


____________________________________________________
    * Хевонд Огасапович Кристостурян (псевдоним Хевонд Наирьян) (20 января 1935 – 19 ноября 1997), чалтырский поэт, учитель, краевед,  селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Энтузиаст-общественник, инициатор многих добрых начинаний, просветитель. Человек щедрой души, пламенного сердца, отданного людям. Печатался в периодике Дона и Армении. Мечтал о книге.
     Но лишь после того, как 19 ноября 1997 года сельский поэт перешёл в мир иной, по стечению обстоятельств и ряду причин не до конца подготовленная автором к изданию книга вышла в свет в переводах видных донских поэтов, заметная часть которых была выполнена в 1997-98 годах. Редактором-составителем и основным переводчиком сборника стихов и переводов из поэзии Х. Наирьяна «Зурна» (Ростов-на-Дону, «МП Книга», 1998) является К. С. Хартавакян.
     Все переводы из наследия этого поэта являются вольными, нередко расширенными...


Рецензии
красиво! интересно бы и оригинал почитать..(((но....я плохо знаю язык....а тем более читать не умею по-армянски((((

Илона Хачатрян   24.11.2010 15:29     Заявить о нарушении