Читавшие книгу мою...
Из Хевонда НАИРЬЯНА*
* * *
Я быстро состарился в этом безжалостном мире.
К чему удивляться... Простите же, старца, меня.
Года не считая, играл на зурне я и лире,
Хватило на вас доброты моей, света, огня!..
Вы жизнь полюбите, язык и мелодии песен,
Их мне напевали в младенчестве мать и отец.
Без них был бы мир, милосердьем скудеющий, тесен.
Хвала им стократ, им – творенья мои, мой венец.
И книга моя – посвященье родителям, предкам,
Она – словно памятник, свиток из давних времён.
Она – и потомкам наказ с обращеньем нередким,
Она – луч зари всем, кто в небо душой устремлён.
Читавшие книгу мою, сердцем праведны будьте!
Читавшие книгу мою – мир и счастие вам!
Я рано состарился – юные, не обессудьте,
Завидую я восходящим над вами лучам...
(Из сборника переводов из лирики Хевонда Наирьяна «Зурна»
(Ростов-на-Дону, «МП «Книга», 1998),
поэтических книг Кнарик Хартавакян «Мы из древнего града Ани»,
Ростов-на-Дону (1999) и «Армянские святые письмена», издание журнала «Дон», 2005)
Вольный перевод с армянского Кнарик ХАРТАВАКЯН
___________________________________________
**Хевонд Огасапович Кристостурян (20 января 1935 – 19 ноября 1997), чалтырский поэт, учитель, краевед, селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Энтузиаст-общественник, инициатор многих добрых начинаний, просветитель. Человек щедрой души, пламенного сердца, отданного людям. Печатался в периодике Дона и Армении. Мечтал о книге.
Но лишь после того, как 19 ноября 1997 года сельский поэт перешёл в мир иной, по стечению обстоятельств и ряду причин не до конца подготовленная автором к изданию книга вышла в свет в переводах видных донских поэтов, заметная часть которых была выполнена в 1997-98 годах. Редактором-составителем и основным переводчиком сборника стихов и переводов из поэзии Х. Наирьяна «Зурна» (Ростов-на-Дону, «МП Книга», 1998) является К. С. Хартавакян.
Все переводы из наследия этого поэта являются вольными, нередко расширенными.
Свидетельство о публикации №110112103937