Сара Тисдейл. Песня

Ты мне сандалии надел,
Дал хлеба и вина,
"Иди! - сказал - Весь мир - он твой,
И солнце, и луна!"

Сними сандалии с меня,
Старания пусты,
Твои объятья - вот мой мир,
Луна и солнце - ты.



Song

You bound strong sandals on my feet,
You gave me bread and wine,
And bade me out, neath sun and stars,
For all the world was mine.

Oh take the sandals off my feet,
You know not what you do;
For all my world is in your arms,
My sun and stars are you.


Рецензии
Петр!

Мне просто интересно, отчего Вы сразу о том, что менять тут ничего не будете.
Я просто скажу, о чем подумалось по прочтении, не более.

О том, что Сара Тиздейл недаром получала свои Пулитцеровские премии.
Мне кажется, будто русские переводчики ее стихов безумно рады возможности не рифмовать первую и третью строку.

А обратили ли Вы внимание на feet-feet и stars-arms?
И подобного в ее стихах - немерено.

Если честно, я, ее переводя, предпочитаю первую и третью строку рифмовать.
Не пытаясь в точности передать все ее эффекты, т.к. этого я пока не смогу.
Добирая то, чего не смогу, за счет того, что смогу.

Еще подумалось, что не рифмовать можно позволить себе только там, где каждое слово стоит на своем нерушимом месте. Вот есть у Вас один такой перевод - "в свободном царстве гробов".
Там всё на месте.
А тут?

Не знаю как Вы, а я вижу тут много лишнего, что в таком небольшом, т.е. сконцентрированном, стихе сразу выпирает (в большом за счет общей воды может затеряться).

Сними сандалии с меня
Весь мир - он твой
Твои объятья - вот мой мир

Лишние маленькие слова толкаются и мешают.
Всего два человека - а такая толпа.
Я-то понимаю, что английский располагает к словам покороче.

Но тут это всё - не звучит, что главное.
Было бы и лишнее нелишним, кабы звучало.
Это не звучит.
Тут сложнее всего объяснить (кому-то, может, и просто, а мне сложнее).
Вот у Надежды Либковой звучит. У меня звучит.
Ну, сравните.

Я люблю звучащие переводы.
Английский-то стих звучит всегда.

Мария Москалева   05.11.2011 12:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Мария!
Но, как я уже говорил, я это стихотворение уже прожил. У каждого своё восприятие стихов вообще, и стихов Сары Тисдейл в частности. Так что скорее всего, мы останемся каждый при своём мнении.

Петр Долголенко   05.11.2011 15:26   Заявить о нарушении
А, так Вы не согласны?
С чем именно?
Не все же люди воспринимают стихи верно - может, и я в переводе у Вас недовосприняла что-то, что Вы, переводчик, видите изнутри.
Ведь только автору дано видение своего произведения изнутри.
Ну вот, Вы сказали, что Ваш перевод лучший.
Может, и пошутили, да сказали же.

Так feet-feet и stars-arms всё-таки заметили или не заметили?

Мария Москалева   05.11.2011 15:34   Заявить о нарушении
Разумеется, в каждой шутке есть доля шутки...
Ну, а насчёт "звучит - не звучит" - водно-бачковый инструмент в Необыкновенном концерте у Образцова тоже звучит...

Петр Долголенко   06.11.2011 00:36   Заявить о нарушении
Опять не совсем Вас понимаю.
Вы хотите сказать, что вот у Вас - звучит?
Или что звучание стихотворения - вообще не критерий его оценки?

Ну, для сравнения: у Люпуса обычно звучит, у Андрея Пустогарова зачастую не звучит.
Ну вот, "подняв вверх передние лапы" - не звучит.
"А тот уверен до седин, Что в душах свет благой" - звучит.
Ну, Вы же знаете одного и другого.

Мария Москалева   06.11.2011 11:10   Заявить о нарушении
Я хотел сказать, что всё это "звучит - не звучит" - субъективно.
Мне, например, кажется, что многие Ваши переводы "не звучат", так что не стоит выдавать своё мнение за истину в последней инстанции.

Петр Долголенко   06.11.2011 12:08   Заявить о нарушении
А, то есть критерий звучания таки признаете?
А насчет Люпуса и Андрея Пустогарова согласны?
А насчет этого Вашего перевода?
Что у меня может не звучать, так это правда: скажите, что именно у меня не звучит на Ваш слух, а я скажу, звучит ли это на мой.

Потому что совершенно не в субъективности дело, а в тонкости слуха, большей или меньшей.
Так же как и мнений не столько, сколько людей, а намного меньше...

внутреннее авторское
внешнее мнение специалиста
внешнее "от души"
внешнее человека, пристрастного к Вам лично

(вот примерно и все категории, на www.stihi.ru преобладает третья сверху, т.е. нра-не нра)

Мария Москалева   06.11.2011 12:20   Заявить о нарушении
Я уже начинаю задумываться: а не "тролль" ли Вы?

Петр Долголенко   06.11.2011 12:22   Заявить о нарушении
Нет.
Если уж с Надеждой Либковой добеседовала без мата, точно не тролль.
Самая интересная часть разговора о поэзии начинается именно там, где мнения участников различаются.
Потому что именно здесь и становится возможным заглянуть в совершенно другой мир.
А на практике выходит, что люди беседуют только до тех пор, пока согласны.
А дойдя до самого интересного - несогласия - переходят уже на что-то другое.

Если Вам неинтересно продолжать - не продолжайте.
Я совершенно серьезно спрашиваю, звучат ли Вам Люпус и Андрей Пустогаров. Или Вы их не знаете? Ссылки дам.
И если что-то у меня не звучит, так скажите, что. Не обязательно рецензию писать, просто тут назовите. Вы же сказали, что что-то у меня Вам не звучит. Так что Вам стоит сказать, что. Мне от этого польза.

У меня точно не всё звучит.

Мария Москалева   06.11.2011 12:35   Заявить о нарушении