Лина Костенко. Хочу узнать я

С украинского

 …Хочу узнать я, любишь ли меня,
Иль это сон, что перестал мне сниться?
Моей судьбы то адова темница,
И сокровеннейшая тайна от себя.

Отдашь ли свою душу за меня,
Иль разменяешь суетно и мелко?
Лишь красота, и то немного, верно?
Душе не нужно большего, любя.

Иль, может, в том калейдоскопе лет,
Где так нещадно-буднично, привычно,
Ты просто смотришь мне вослед обычно,
Любя немного сны лишь обо мне?

***
...Я хочу знати, любиш ти мене,
чи це вже сон, який уже не сниться?
Моєї долі пекло потайне,
моя сама від себе таємниця!

Чи ти за мене душу віддаси,
чи розміняєш суєтно і дрібно?
Краса – і тільки, трішечки краси,
душі нічого більше не потрібно.

Чи, може, в цім калейдоскопі літ,
де все нещадно звичне і щоденне,
ти просто мені дивишся услід
і трохи любиш сни свої про мене?


Рецензии
Аннушка, доброе утро!
Стихи чудесные, перевод прекрасен!
БлагоДарю Вас! Добра и счастья. С нежностью, Таня.

Веточка Вишни   26.11.2010 05:54     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Танечка! У меня вначале было (последняя строка): предпочитая сны лишь обо мне, а тперь: любя немного сны лишь обо мне. Как Вам кажется, что здесь вернее, уместнее?
С уважением,
Анна

Анна Дудка   26.11.2010 07:08   Заявить о нарушении
Аннушка, Вы правы в настоящем варианте! " любя"- мне тоже так лучше.


Веточка Вишни   26.11.2010 11:22   Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая!

Анна Дудка   26.11.2010 13:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.