И ты

оригинал тут:
http://www.stihi.ru/2007/01/20-508

Ве ата

Аль тикана ла пахад, ла истерия,
такшив, хавер, бли леабед hа-рош.
Коль hа-олам - Кoлумбус вэ Америка -
димьён, ми пиль гадоль вэ ад  паръош.

hа-коль - рак при паруа шель фантазия,
рак амцаа шель моах холани.
Гам кос, млеа бэ бира, гам Евразия,
вэ гам батей бетон - цель димъони.

Ор шемеш - димъони, ципор ба кен вэ...
ганан у ферах, ото, халюда,
эмоциот, тат ор ходрот, у гам кэн...
ата, корэ нехбад шели, ата...

24.12.2006

Ивритский текст в первой рецензии ниже


Рецензии
А вот писать на русском языке так, чтобы сразу ложилось в иврит... Не знаю, как :)))) вы там договариваетесь, НО ДОБРОМ ЭТО НЕ КОНЧИТСЯ. Римейки - это чертовщина.

Марина Ямит Зарецкая   24.11.2010 02:02     Заявить о нарушении
я не поааал...
помедленнеe, я записываю.

Йййаг   24.11.2010 21:12   Заявить о нарушении
Чего..?Сказать нечего, хотя просят больше символов.

Марина Ямит Зарецкая   24.11.2010 23:26   Заявить о нарушении
С кем договариваться? О чем? Какие римейки?
Что не кончится добром и в каком смысле?
Писать стихи чтоб легче переводились? и еще чтоб на китайском хорошо звучало, пожалуйста...Каждый 4-й - китаец!

Йййаг   25.11.2010 07:43   Заявить о нарушении
С Гаем. Стих в норме живёт отдельно, а перевод отдельно. Когда они начинают жениться, это ужасно. (Имеются в виду стихи как личности))))
Перевод на китайский тоже имеет право на существование, если будет так хорош и жизнеспособен сам по себе на китайском.
В своё время я прочла гору переводов из Байрона, и с трудом оригиналы - до сих пор способна что-то продекламировать на английском... Есть большая разница в процессе, когда переводятся мёртвые классики - и когда можно звякнуть оригиналу на мобильник.

Марина Ямит Зарецкая   25.11.2010 23:03   Заявить о нарушении
Гай не подделывает подлинник под перевод НИКОГДА, с чего Вы взяли?
Но когда можно звякнуть оригиналу - это классно:)
Чем думать, что бы сказал оригинал, если бы был жив.
Но просто сейчас - перерыв пока - Гай ушел из этого гешефта до лучших времен - так что он еще этот последний вариант не читал пока.

Йййаг   26.11.2010 01:33   Заявить о нарушении
О том и речь, что когда не надо думать, что бы сказал оригинал,это обязывает Вас вместе с Вашим переводом к стремлению жить - как бы это сказать - а то мой кот пришел помочь мне Вам написать - в математике есть такое понятие lim к бесконечности. Так живёт любой стих в идеале. А общение с оригиналом тянет Вас к земным обязательствам.
Так получилось почему-то именно с этим переводом, иллюстрация такая живая к вышеописанному.
А куда же собирается деться Гай из этого гешефта?

Марина Ямит Зарецкая   26.11.2010 12:50   Заявить о нарушении
я стараюсь. но просто, когда автор жив и сотрудничает то все как-то честнее, по-моему. Все-таки есть разница между "ворочается в гробу" или реально говорит, что чувак, ты не прав, поменяй рифму на а-4, что у тебя за фиолетовые стволы яблонь? - так не бывает.

Йййаг   26.11.2010 14:58   Заявить о нарушении
Гай загружен в реале по горло на ближайшие пол-года минимум.
ну мне ж не к спеху.

Йййаг   26.11.2010 15:00   Заявить о нарушении
Ясно. И чем же плохи фиолетовые стволы яблонь? Оживите строку, и всё будет нормально.
"И хоть финским ножом, Демиург"...

Марина Ямит Зарецкая   26.11.2010 20:47   Заявить о нарушении
я уже не помню, чем они были плохи.
мой аргумент был, что побеленные известкой они в сумерках фиолетовые.
а его аргумент был, что в Израиле никто не белит.
а белят изредка, он не прав...
но замена там нашлась еще лучше, так что стволы не жалко - они были отсебятина, хрен с ними.

Йййаг   27.11.2010 00:26   Заявить о нарушении
Когда я представляю себе беленные деревья и прочую атмосферу Москвы и России, мне плакать хочется. Чёрт подери, Дар от кого дан, не от культурной почвы, на которой выросли? А теперь этой почве в благодарность тель-авивской пальмой по морде?
Снобизм хорош - я гений, а ты сиди, читатель. А к Дару так нельзя, обидится. Не напрашиваюсь на комплименты, но сошлюсь на своё посвящение Андрею Тарковскому.

Марина Ямит Зарецкая   27.11.2010 02:12   Заявить о нарушении
Нет у него снобизма совсем, но просто перевод должен быть понятен народу, и если он считает, что тут не белят стволы, то он считает что тут и беленые стволы не поймет читатель.
Поэтому, например, у меня были проблемы перевести - "я звучу как г Урюпинск"
ну не прилагать же статью, объясняющую, что такое Урюпинск - он предложил Афула - и все срослось:)

Йййаг   27.11.2010 16:18   Заявить о нарушении
в защиту: не нравится, не читайте!! тем более, делать такие замечания - некорректно!... каждый находит себе уголок по душе.. а ваша реца уже попахивает национализмом...
пишите, Гайй... у вас есть чему поучиться!!) браво!

Хэдва Шели   04.12.2011 18:23   Заявить о нарушении
Да вроде как нравится Марине...
Гай вроде как пишет.
Хэдва - как вам переводы?

Йййаг   06.12.2011 00:20   Заявить о нарушении
мне всё нравится, что вы делаете... главное, что у этого направления есть своя аудитория)

Хэдва Шели   06.12.2011 11:51   Заявить о нарушении
а где аудитория у переводов я и сама не знаю... бывшие русские? израильтяне? билингвы? вот если это печатать - это доллжна быть книжка на иврите и всё - чтобы русские буквы не отпугнули израильтян? если с огласовками - то не слишком ли академично? а без огласовок ни черта же не прочитается... или параллельная книжка? - просто как образчик качества перевода для билингв или как интересный артефакт для любителей Гая (пусть они и иврита не знают)? или параллельная книжка и еще с подстрочником перевода - обратный перевод - вообще как учебное пособие для изучающих? говорят, в рифму легче язык учить. "Как на лямина криброза поселилась криста галли, впереди форамен цекум, сзади - ос сфеноидале"

Йййаг   06.12.2011 22:49   Заявить о нарушении
в общем и целом - прав, прав, прав... мне читать легче без огласовок, кому-то, наоборот.. мда... но, думаю, оба варианта допустимы и при желании автора решаемы.. в любом случае, я вам желаю только удачи!..)

Хэдва Шели   07.12.2011 08:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.