Последняя просьба. По мотивам Heinz Erhardt

(Letzte Bitte. Heinz Erhardt)


Увы, день истекает,
Вползает тихо ночь.
Тебе я благодарен
За то, в чём смог помочь.

Ты был мне утешитель,
Когда впотьмах кружил,
И из любви за мною,
Одним лишь глазом бдил.

Мой путь к закату близок.
Покой мне подари,
На грудь сложи мне руки
И на меня без грусти
Закрой глаза свои.


(20.11.2010)


Letzte Bitte. Heinz Erhardt

Der Tag geht nun zur Neige
und leise kommt die Nacht.
Ich danke Dir fuer alles,
was Du fuer mich gemacht.

Du hast mich stets getroestet,
wenn mir was nicht geglueckt,
und hast so oft aus Liebe
ein Auge zugedrueckt.

Jetzt geht mein Weg zu Ende.
Und leg ich mich zur Ruh,
so falte meine Haende,
und dann nimm Deine Haende:
drueck beide Augen zu...


Рецензии
Доброе утро, Александр. Очень удачный, на мой взгляд, перевод. Я сознательно говорю- перевод, так как соблюдены все требования, предъявляемые к оным.
У меня к Вам вопрос, касающийся последних строчек. У Эрхадта: "своими руками закрой глаза", заметьте, он не уточняет чьи, мне подумалось они "мои", у Вас они "свои". Почему?
Я бы, наверно, не стала рисковать, уточняя...

С искренним пожеланием дальнейших удачных переводов!
Марина.

Фишер Марина   21.11.2010 13:32     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Марина! Во-вторых, это всё же не перевод, а по мотивам… )) Ну а теперь и во-первых. В обнимку с PROMTом и без знания языка и не такое насочинять можно. Фразу «ein Auge zugedrueckt» я понял как «один глаз зажать», а фразу в конце – «drueck beide Augen zu», как зажать два глаза. У меня, к сожалению, никак не получилось написать именно про два глаза, тогда, наверно, было бы совсем понятно, что Богу (здесь, видимо, сомнений нет, что это именно он, хотя где-то в переводах встречается это лицо женского рода – то ли любимая, то ли смерть имеется в виду не понять, но оба варианта мне не нравятся), так вот Богу, закрывавшему прежде на проделки и ошибки героя стиха один глаз, предлагается теперь закрыть на него оба и больше не следить за ним… Одним словом из-за того, что не смог слово в слово перевести – пришлось «рискнуть» и уточнить чьи именно глаза. По крайней мере, мне это показалось логичным, хотя и выходящим за привычные рамки… Возможно, что я не прав, но я так думаю… ))

С уважением, теплом и улыбкой, Александр

Александр Пилигрим   21.11.2010 19:54   Заявить о нарушении
"ein Auge zudrücken"- это фразеологизм, означающий быть снисходительным, толерантным, пожалеть, не наказывать (на сей раз) за проступок и т.д. тоже самое "zwei Augen zudrücken"- снисхождение, только в ещё большей мере. Стих имеет заковыку;)
При буквальном переводе теряется смысл, а сохраняя смысл, мы жертвуем игрой слов(изюминкой). Как быть?!
По мотивам!!! Александр, кого Вы пытаетесь в этом убедить?! Или Вы напрашиваетесь на комплимент? )))
Всего доброго!

Фишер Марина   21.11.2010 21:01   Заявить о нарушении
Марина, мне кажется, что всё написанное вами относительно «игры слов» и подтверждает, что я «закрыл глаза» тому, кому надо – именно Бога герой просит более не заботиться о нём (предварительно поблагодарив за прошлую заботу) – для меня это настолько ясно, что не находятся убедительные аргументы… И закрыть оба глаза не из-за его новой шалости, а потому что теперь-то он шалить не будет. ))
Именно по мотивам – и упаси, господи, напрашиваться на комплименты. Если вдруг похоже на первоисточник, то это скорее случайность, чем разумное построение. ))

С уважением, теплом и улыбкой, Александр

Александр Пилигрим   21.11.2010 21:20   Заявить о нарушении
Это очевидно, Вы правы, Александр, он отдаёт себя в руки Бога и просит простить ему, совершённые им при жизни, грехи.
А в Вашей оговорке "по мотивам" я угадываю такую лёгкую невинную подстраховку :)))
С хорошим настроением и пожеланием хорошего настроения, Марина

Фишер Марина   21.11.2010 21:48   Заявить о нарушении
прочла "Улыбнись" на Вашем сайте и... разревелась... глупая

Фишер Марина   02.02.2011 15:11   Заявить о нарушении
Мне кажется, что здесь всё на поверхности – иногда чтобы впустить в себя улыбку, нужно сначала выпустить слёзы… Помни притчу о том, как учитель, когда один потенциальный ученик попросил его научить искусству Дзен, стал наливать ему в чашку чай и продолжал лить, когда она уже стала полной… А смысл такой – как же в тебя можно влить знания, если ты полон другими знаниями, противоречащими Дзен… Сначала нужно выплеснуть из себя те знания… Аналогично и здесь… Если есть слёзы, то их сначала нужно выплеснуть, чтобы освободить место в себе для улыбки… Так что у Вас уже высвободилось место для улыбки и нужно впускать её в себя полным потоком светлым… Улыбайтесь… )

С уважением, теплом и улыбкой, Александр

Александр Пилигрим   02.02.2011 15:37   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юрий! Как давно это было - 3 года! и вдруг такой приятный сюрприз - сама с удовольствием прочла и перевод, и комментарии.
Спасибо!
А за Ваш перевод отдельное спасибо. По-моему получилось удачно, одна строчка только, вот эта "В миг счастья был Ты – за"... может быть её можно как-то изменить... а так всё замечательно - ясней и чётче сказали там, где автор недоговорил.

Фишер Марина   21.12.2013 00:27   Заявить о нарушении
Согласны, Александр?

Фишер Марина   21.12.2013 00:29   Заявить о нарушении
ах, вот как - немного мажора :)

Фишер Марина   21.12.2013 00:45   Заявить о нарушении
Ну конечно же, Марина, я согласен, что перевод Юрия замечательный! Мне нравится, хотя и спустя три года я «по мотивам» написал бы так же, как и тогда… ))
Просто мне бы в конце не нужна была ещё одна очередная помощь (закрыть мне глаза), я бы хотел это сделать сам, а Отца просто попросил бы больше не беспокоиться, что ещё чем-нибудь его огорчу (как многократно делал это прежде)… ))
Спасибо, Юрий, за Ваш перевод – я всегда считал, что чем больше переводов самых разных, тем больше раскрывается замысел автора (а может быть и Отца, который вдохновляет автора, и который, возможно, и сам не всё до конца понял в своём же произведении – наверно и так бывает?)…
Юрий, данный редактор к сожалению не даёт возможность исправлять опечатки за исключением первой рецензии – организаторы, видимо, подозревают всех в том, что повторяясь, авторы рецензий накручивают себе баллы… Правда, есть один способ исправить опечатку, но этот способ не очень быстрый и им можно пользоваться, если текст с опечаткой не перекрыт следующей рецензией. В этом случае можно сделать следующее:
1. Скопировать целиком текст в Word.
2. Исправить вручную или через «Редактирование», если текст большой:
все «а», набранные кириллицей и править на латинские «а».
3. Скопировать текст и перенести в новую рецензию.
Иногда редактор упрямится (когда мало букв «а»), тогда нужно то же самое сделать и перевести из кириллицы в латынь другие буквы одинаковые по написанию в обоих регистрах («о», «е», «с», «р» и «р» - повторить пункт 2). Практически в 100% случаев удаётся это сделать)
На что только не пойдёшь, чтобы исправить опечатку или неверно выраженную мысль… ))
Будем надеяться, что организаторы Стихиры всё же заменят или доработают редактор и дадут возможность вносить в них исправления авторам рецензий (также, как и в первой рецензии)… ))

С уважением, теплом и улыбкой, Александр

Александр Пилигрим   21.12.2013 11:56   Заявить о нарушении