Из М. Ольмезова. Козочка

С балкарского

Авторские подстрочники можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/10/13/4878
http://www.stihi.ru/2010/09/19/7937
http://www.stihi.ru/2010/12/12/2515




ГДЕ БЫЛА ТЫ, КОЗОЧКА?

- Где была ты, козочка?
- На базар ходила.
- Расскажи нам, козочка,
  Что ты там купила?

- За горшок молока
  Косу - для сынка,
  Невестке - прялку,
  Дочери - скалку,
  Внучке - скакалку.
  Внуку - яркий мячик,
  Пусть играет мальчик...

- Козочка,  а для козла
  Что-нибудь ты принесла?
- Принесла четыре рваных сапога,
  Да дырявую папаху на рога!

 
 
   


Рецензии
Надь, даже не знаю, что сказать.Перевод то - хороший, но
ОЧЕНЬ ПОХОЖИЕ стихи я читала как народные.Оставлю своё мнение при себе.

Лена Шестакова 1   22.11.2010 16:33     Заявить о нарушении
Лена! Я в замешательстве. Ты - вторая, кто обратил на это внимание. А мне почему-то так не показалось. Может, я плохо знаю русский (или балкарский?) фольклор?

Надежда Радченко   22.11.2010 17:35   Заявить о нарушении
В каждом авторе хочется видеть именно ЕГО лицо.
Против фольклора ничего не имею.

Лена Шестакова 1   22.11.2010 20:12   Заявить о нарушении
Уважаемая Лена, просмотрите, пожалуйса, подстрочники и укажите на те стихи, которых Вы считаете народными.

Мурадин Ольмезов   22.11.2010 20:28   Заявить о нарушении
ПОХОЖИЕ. ТОЛЬКО ПОХОЖИЕ.
"Где была ты козочка", — "Дождик, дождик, лей, лей"! (Именно эта строка, "Козлята".
Я - зануда. Не обращайте внимания.

Лена Шестакова 1   22.11.2010 20:48   Заявить о нарушении
Ленусик! А что тогда прикажешь делать с Маршаком ("Бом-бом, тилибом, загорелся кошкин дом". Или его же "Курочка Ряба и десять утят"? Или В. Берестов "Весёлое лето"- "Увидала петуха: -Посмотрите! Ха-ха-ха!" Или Е. Благинина: "Солнышко красно, Гори-гори ясно!" и т.д. и т.п. А вот ещё из Благининой:
" У кота-воркота
Шерстка бархат-мягкота..."
Так можно значительную часть нашей ставшей уже классикой, детской поэзии забраковать. А по-моему, это даже хорошо, что авторские стихи перекликаются с фольклором. Всё, конечно, в известных пределах, но если всплывают ассоциации, то это как раз неплохо - ребёнок живёт в знакомом материале. Главное, чтобы автор привнёс что-то важное, своё. А если он в колыбельной повторит "Баю-баюшки-баю", то разве это плохо?

Надежда Радченко   22.11.2010 21:20   Заявить о нарушении
А кто говорит, что плохо?)))) Люблю фольклор. Но надоедает и утомляет однотипность.
Надь, не стоит копаться в известных. У каждого есть свой скелет в шкафу.))))
Вот ты бы, придумать припевочку, повторялочку новенькую, не заезженную? Но такую, чтоб подхватили.
Ведь живём старыми традициями, а это не плохо)))
но где наш Фольклор, современный или такого нет?))))

Лена Шестакова 1   22.11.2010 22:00   Заявить о нарушении
Вот ты бы,МОГЛА

Лена Шестакова 1   22.11.2010 22:02   Заявить о нарушении
Если бы смогла, "воздвигла б памятник себе нерукотворный"....

Надежда Радченко   22.11.2010 22:04   Заявить о нарушении
Уважаемая Лена, есть сотни народных песенок для детей на подобье: "Где была ты козочка", — "Дождик, дождик, лей, лей"!.. И гораздо больше - обработанных, отшлифованных авторами, которые любимы детьми. Из балкарского фольклора у меня их 15-20. Я отчеканил их и они звучат гораздо звонче, чем прежде. Но, ей богу, это не повод подозревать меня в чем-то неприглядном.

Мурадин Ольмезов   22.11.2010 22:43   Заявить о нарушении
УПАСИ БОЖЕ!!!
Прочтите наш диалог с Надеждой.

Лена Шестакова 1   23.11.2010 00:07   Заявить о нарушении
Мурадин, не переживайте. У Вас ХОРОШИЕ СТИХИ!

Лена Шестакова 1   23.11.2010 00:13   Заявить о нарушении
Написала мнение. Расстроила человека.
Может стоит в рецензиях писать только похвалу, а мнение засунуть подальше?

Лена Шестакова 1   23.11.2010 00:56   Заявить о нарушении
Лена! На самом деле, ты дала хороший повод подумать о влиянии фольклора на авторскую поэзию. Меня эта тема давно волнует. Я считаю, что чем ближе к народным корням детские стихи, тем лучше, неважно, авторские это стихи или фольклор. Ведь в народной поэзии сохраняется архетип нации, то что подсознательно заложено в любом ребёнке, то что он особенно органично воспринимает, что положительно влияет на формирование его самосознания, прежде всего национального. Не страшно, если повторятся в наших стихах привычные образы или словосочетания, лишь бы мы развили их понятным для малыша способом. Куда хуже пичкать его чуждыми образами, чужой речью. Может, поэтому мы, русские переводчики, вольно или невольно привносим некую долю нашего национального мировосприятия, находясь под влиянием собственного народного творчества. Достаточно вспомнить того же Маршака или Чуковского - как они сделали доступными русским детям английские песенки, опираясь не только на первоисточник, но и на родной фольклор. Я допускаю, что в моих переводах более явно заметно сходство с русскими народными песенками, потешками, чем в стихах самого Мурадина.

Надежда Радченко   23.11.2010 08:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.