Эмили Дикинсон The Wind tapped like a tired Man

Как человека, ветра стук,
Уставшего, раздался.
“Входите”, – отвечаю. Вдруг
Решительно ворвался

Безногий гость, сесть предложить,
Как воздуху – диван,
Нет плоти, чтобы услужить,
И речи ураган

Как будто вовсе не из уст,
Как будто взрыв на деле,
Огромный будто бросив куст,
Колибри налетели.

Нет внешности – лавина
Передо мной прошла,
И пальцем вдоль – незримо –
Дрожащего стекла.

Ещё поволновался,
Затем, как полагалось,
Но нервно, постучался.
И я одна осталась.


Emily Dickinson
436
The Wind – tapped like a tired Man –
And like a Host – “Come in”
I boldly answered – entered then
My Residence within

A Rapid – footless Guest –
To offer whom a Chair
Were as impossible as hand
A Sofa to the Air –

No Bone had He to bind Him –
His Speech was like the Push
Of numerous Humming Birds at once
From a superior Bush –

His Countenance – a Billow –
His Fingers, as He passed
Let go a music – as of tunes
Blown tremulous in Glass –

He visited – still Flitting –
Then like a timid Man
Again, He tapped – ‘twas flurriedly –
And I became alone –



Юрий Сквирский
            В ПЕРВОЙ СТРОЧКЕ ГЛАГОЛ "TO TAP" - "СТУЧАТЬ (В ДВЕРЬ)" - В ПРОШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ ("ПОСТУЧАЛ").
            Вторая строчка:
                И как хозяйка (словно хозяйка) - "Войдите", -
            В третьей строчке не "я вошла к ним", а ветер вошел к ней:
                Я смело ответила - вошел тогда
                В мое жилище
            В пятой строчке "footless" - "безногий".
            В шестой строчке "whom" - "которому".
            В седьмой строчке "were" - форма сослагательного наклонения, поэтому "было бы..."
            В девятой строчке "bone" - "физическая/материальная/телесная основа". "To bind" - "сдерживать".
            В десятой строчке "push" - "натиск/взрыв энергии/стремительный бросок".
            В одиннадцатой строчке "of" - предлог родительного падежа. "Humming bird" - "колибри".
            Двенадцатая строчка:  (Вспорхнувших) с громадного куста.
            В тринадцатой строчке "countenance" - "внешность/внешний вид":
                Внешне он был похож на стремительный порыв/лавину
            В четырнадцатой строчке союз "as" вводит не придаточное причины, а времени - "когда". Я уже когда-то писал, что по каким-то необъяснимым причинам изучающим английский язык все время хочется перевести союз "as"  "так как/потому что/поскольку", хотя статистически установлено, что в 80 процентов случаев "as" (как союз, а не предлог, вводящий сравнение, как  в пятнадцатой строчке) признак именно придаточного времени. Поэтому существует правило: прежде всего попытаться представить его как союз "когда", и только если это оказывается по смыслу невозможно, сделать выбор в пользу "так как":
                Его пальцы, когда/в тот момент, когда он проходил,
             В пятнадцатой строчке перед абстрактным существительным "музыка" поставлен неопределенный артикль, который можно передать с помощью
слова "какая-то":
                Извлекали какую-то музыку, словно из мелодий,
            В шестнадцатой строчке перед существительным "glass" отсутствует артикль, что делает невозможным перевод "стакан" (перед существительным, обозначающим конкретный предмет, должен быть артикль). В данном случае "glass" может означать только  "стекло" (вещество/материал, в отличие от предмета).
                Выдохнутых дрожащим/вибрирующим (голосом) в стекло
            В семнадцатой строчке опечатка: не "fitting", а "flitting":
                Он находился у меня в гостях, по-прежнему колыхаясь
            В восемнадцатой строчке "then" - "затем/потом".
            В девятнадцатой строчке, как и в первой строчке, "to tap" - "стучать".
            В двадцатой строчке "flurriedly" - "нервно/торопливо".


Рецензии
Как человека, ветра стук,
В окно, усталого раздался.
«Входите» - отвечаю…
И он решительно ворвался!

Без тела гость, без ног
Как услужить, как удружить ему?
Сесть предложить, как воздуху – диван?
Когда без плоти он и речи ураган.

Что извергал, рыча, он не из уст,
А будто взрыв произошёл на деле.
Огромный будто, бросив, куст
Колибри стаей налетели.

Бестелесная лавина
Передо мной прошла,
Незримым пальцем (при)коснувшись
В окне дрожащего стекла.

Гость нежданный бесновался.
Затем как полагается ему,
Он в путь – дорогу отстучался.
И снова я одна осталось

Тагир Манташов   19.06.2011 10:55     Заявить о нарушении