А. С. Пушкин, Признание English
Просьба притвориться, в конце стихотворения, связана с тем, что Пушкин знал об увлечении Саши
Сказать ли вам мое несчастье,
Мою ревнивую печаль,
Когда гулять, порой, в ненастье,
Вы собираетеся вдаль?
И ваши слезы в одиночку,
И речи в уголку вдвоем,
И путешествия в Опочку,
И фортепьяно вечерком?..
ее сводным братом Алексеем Вульфом, собутыльником Пушкина:
Дни любви посвящены,
Ночью царствуют стаканы,
Мы же — то смертельно пьяны,
То мертвецки влюблены.
Кстати, эта просьба не говорит о страстном желании Пушкина добиться снисхождения девушки. Пушкин явно намекает (он и здесь не перестает "беситься", подшучивать над Алиной) на то, что понимает по взгляду, адресованному Алексею, чувство, которое она к тому испытывает. Смысловым центром последнего четверостишия являются слова:
...Этот взгляд
Всё может выразить так чудно!
Это косвенно подтверждает то, что стихотворение написано (точнее, могло попасть в руки Александры) после отъезда Пушкина из Михайловского, потому что иначе подобное замечание непременно смутило бы Сашеньку, чего Пушкин никак не мог допустить: в Михайловском тема отношений Алины и Алексея была закрыта для обсуждений. Говорит это и о том, что близких отношений у Пушкина с Алиной не было. То, что девушка поняла намек Пушкина и ее это все-таки смутило, подтверждается тем, что она в дальнейшем по-видимому избегала встреч с поэтом, а опубликовала стихотворение лишь много лет спустя.
Возможно, стихотворение было написано после очередного розыгрыша в ответ на замечание Алины, что Александр Сергеевич ее совсем не любит... (?)
Это стихотворение - никак не элегия: несмотря на искренность поэта, в словах постоянно ощущается легкая ирония и тонкое (прямо-таки шекспировское) чувство юмора. Пушкин относится к Алине скорее как к очаровательному ребенку: со стороны слова не воспринимаются всерьез, при этом никоим образом не звуча оскорбительно для Сашеньки...
Стихотворение было впервые опубликовано Александрой Осиповой (Алиной) под заголовком "К А.О."; стихотворение не имело названия, ПРИЗНАНИЕМ ЕГО НАЗВАЛ НЕ ПУШКИН, а пушкинисты. Думаю, "An Excuse" - самое подходящее название на английском языке. В любом случае, "A Confession" - самый неудачный вариант названия.
Личная оценка: 5\5
http://www.youtube.com/watch?v=ay91Ib463SY
An Excuse
I love you, though I'm playing tricks, –
A venture futile, though, and shaming,
And this afflictive misbehaving
I am conceding at your feet.
It's out of line with age and station...
It’s time, it’s time I were on guard!
But I can tell by indications
The stroke of passion in my heart:
I'm bored when you are off – I yawn;
I’m sad beside you – I subdue;
And I am keen to let you know
How much, my angel, I love you!
Each time I hear your airy footstep
Or garments’ rustle in the lounge
Or else your voice, angelic, youthful,
I lose my senses all at once.
Smile you a smile, and I’m delighted;
Turn you aside, and I feel hurt;
And for my daily cross, the prize is
Your hand to kiss and several words.
When busy with a lace-frame, patient,
You’re sitting, casually bending,
Down dropping hair curls and eyes,
I fondly, tacitly, intently
Feast eyes upon you like a child!..
Shall I confess you to my woe and
A jealous melancholy mine
When, in bad weather, to a journey
You suddenly make up your mind?
And tears of yours when you are lonely,
And twosome chats in solitude,
As well as longed for twosome journeys, (And to Opochka twosome journeys)
And nightly piano interludes?..
Alina, pity me, show mercy!
I dare not ask to love me, since
I acquiesce that for my sins,
My angel, I’m of love unworthy!
Be so, pretend! Your charming set
Expresses everything so cutely!
Ah, you can easily delude me!..
I’m happy to delude myself!
***
Я вас люблю, — хоть я бешусь,
Хоть это труд и стыд напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь!
Мне не к лицу и не по летам...
Пора, пора мне быть умней!
Но узнаю по всем приметам
Болезнь любви в душе моей:
Без вас мне скучно, — я зеваю;
При вас мне грустно, — я терплю;
И, мочи нет, сказать желаю,
Мой ангел, как я вас люблю!
Когда я слышу из гостиной
Ваш легкий шаг, иль платья шум,
Иль голос девственный, невинный,
Я вдруг теряю весь свой ум.
Вы улыбнетесь, — мне отрада;
Вы отвернетесь, — мне тоска;
За день мучения — награда
Мне ваша бледная рука.
Когда за пяльцами прилежно
Сидите вы, склонясь небрежно,
Глаза и кудри опустя, —
Я в умиленье, молча, нежно
Любуюсь вами, как дитя!..
Сказать ли вам мое несчастье,
Мою ревнивую печаль,
Когда гулять, порой, в ненастье,
Вы собираетеся вдаль?
И ваши слезы в одиночку,
И речи в уголку вдвоем,
И путешествия в Опочку,
И фортепьяно вечерком?..
Алина! сжальтесь надо мною.
Не смею требовать любви.
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд
Всё может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!
Свидетельство о публикации №110112001109