Читая Шираза

ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО
               
            Из Хевонда НАИРЬЯНА*

ЧИТАЯ ШИРАЗА

Приюта в ночи и спокойствия нет.
Не знаю, не знаю, в чём дело, не спится,
Листаю творений Шираза страницы,
А Муза мне шепчет: «Пиши, коль поэт!

Людей возлюби, как Варпет Ованес.
Он страждущим был сострадающим братом,
А духом — стал вровень с самим Араратом,
Парил, достигая высоких небес…»

Я знаю, я помню, хоть видел лишь раз,
Когда пред тобою стоял изумлённый
И, строчек лавиною вмиг опьянённый,
Внимал тебе с трепетом лани, Шираз!

Забыть ли твой львиный пронзающий взор
И голос, что мог довести до истомы?..
С Дуряном втроем пили долго вино мы,
Читали стихи, внемля возгласам гор.

Давно это было, как будто во сне.
Увидеть бы снова, услышать Шираза:
Зигзагами молнии — каждая фраза,
Ручьями, бурлящими с гор по весне!..

Умолк ли Варпет, ведь стоит Арарат
И горное эхо строкам его вторит?!
Но дух мой мятущийся с роком не спорит,
Скиталец и я в этом мире мытарств.

Приюта душе, сна блаженного — нет.
И нет мне покоя и в месте укромном;
Не спится мне в мире тревожно-огромном.
А Муза твердит: «Не безмолвствуй, поэт!»

 
(Из сборника переводов из лирики Хевонда Наирьяна «Зурна»
(Ростов-на-Дону, «МП «Книга», 1998),
поэтических книг Кнарик Хартавакян «Мы из древнего града Ани»,
Ростов-на-Дону (1999) и «Армянские святые письмена», издание журнала «Дон», 2005)


Вольный перевод с армянского Кнарик ХАРТАВАКЯН

____________________________________________________
   * Ованес Шираз - выдающий армянский поэт XX века.
   ** Хевонд Огасапович Кристостурян (20 января 1935 – 19 ноября 1997), чалтырский поэт, учитель, краевед,  селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Энтузиаст-общественник, инициатор многих добрых начинаний, просветитель. Человек щедрой души, пламенного сердца, отданного людям. Печатался в периодике Дона и Армении. Мечтал о книге.
     Но лишь после того, как 19 ноября 1997 года сельский поэт перешёл в мир иной, по стечению обстоятельств и ряду причин не до конца подготовленная автором к изданию книга вышла в свет в переводах видных донских поэтов, заметная часть которых была выполнена в 1997-98 годах. Редактором-составителем и основным переводчиком сборника стихов и переводов из поэзии Х. Наирьяна «Зурна» (Ростов-на-Дону, «МП Книга», 1998) является К. С. Хартавакян.
     Все переводы из наследия этого поэта являются вольными, нередко расширенными...


Рецензии
...Кнарик, спасибо Вам за этот сегодняшний вечер! Все три перевода, что сейчас прочитал, крылатые и певчие. Трудно отдать какому-нибудь одному предпочтение.

"Зигзагами молнии — каждая фраза,
Ручьями, бурлящими с гор по весне!..

Умолк ли Варпет, ведь стоит Арарат
И горное эхо строкам его вторит?!" —

И высоко-легко, и значительно...

Максим Печерник   20.11.2010 23:16     Заявить о нарушении
Спасибо за все сказанное. Переводы - вдохновенные-щедрые...

Кнарик Хартавакян   21.11.2010 10:59   Заявить о нарушении
Всё, что цитируется в рецензиях к моим переводам, переложениях, всё, что нравится Вам и, надеюсь, остальным читателям из метафор, остальных тропов - лексических средств выразительности, а также из фразеологических, синтаксических, фонетических, - в оригиналах или подстрочниках не найдётся (вынуждена признаться из-за ряда причин). Так, простой лексико-тематический намёк был...

Это перевод был создан, помнится средь ночи, когда лишь к в полночи на попутке возвратилась из города, где бывала частенько, готовя к изданию сборник "Зурна", собирала от иных ростовских поэтов переводы, печатала их на машинке, редактировала, дорабатывала стихи сельчанина на русском и т. п. Весь тот год вся энергия, вдохновение, метафоры, рифмы оргинальные пошли на и в переводы, цитируемые сейчас не под моим именем

Кнарик Хартавакян   21.11.2010 11:39   Заявить о нарушении
пояснение: цитируемых не здесь рецензентами-стихирянами, а земляками-сельчанами - библиотекарями в текстах к выставкам, школьниками - в сочинениях и докладах на конференциях и т. п. Автор перевода иногда не называется также и в сборниках песен, созданных на мои слова - "переведённые" вроде... Но мелодии рождались на тексты именно силлабо-тоническими размерами выполненных переводов моих...

Кнарик Хартавакян   21.11.2010 11:52   Заявить о нарушении
Извините, дорогие читатели: не проявилась запятая после слова
"помнится" во фразе: перевод этот, помнится, создал был средь ночи, когда лишь к полночи... возвратилась...

Кнарик Хартавакян   21.11.2010 11:57   Заявить о нарушении