Хачатуру Абовяну

ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО   
               
                Из Хевонда НАИРЬЯНА*

ХАЧАТУРУ АБОВЯНУ

Ах, как ты праведен, безгрешен сердцем был,
Радетель нации, писатель, просветитель!
Ты соплеменников столь истово любил,
Армянских ран и болей исцелитель.

Аламдарян — твой старший брат и педагог,
Навек покой обрёл в монастыре Сурб Хача.
А где твоя могила — ведает лишь Бог,
И ты не слышишь айастанцев плача.

Ты на вершине горной встретил смерть свою —
Во цвете лет, на гребне горемычной славы…
Но с мракобесием по-прежнему в бою
Твои стихи, твоих романов главы.

Тебе внимают Канакер, Ани и Карс,
Не молкнет голос просветителя, поэта,
Вершина высока, но покорён Парнас,
Сквозь мрак и тучи плещет солнце светом.

Бессмертен, славен ты в деяньях, Абовян,
И сердцем пылким ты безгрешен, просветитель.
Язык и веру ты призвал беречь армян,
Твои заветы помним мы, Учитель!

(Из книг «Мы из древнего града Ани» (1999)
и «Армянские святые письмена», 2005)


Вольный перевод с армянского Кнарик ХАРТАВАКЯН

____________________________________________________

   *Хевонд Огасапович Кристостурян (псевдоним Хевонд Наирьян) (20 января 1935 – 19 ноября 1997), чалтырский поэт, учитель, краевед,  селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Энтузиаст-общественник, инициатор многих начинаний, просветитель. Человек щедрой души, пламенного сердца, отданного людям. Печатался в периодике Дона и Армении. Мечтал о книге.
    Редактором-составителем и основным переводчиком сборника стихов Х. Наирьяна и множества переводов из его поэзии «Зурна», изданной лишь  в 1998 г.(Ростов-на-Дону», «МП Книга»), является К. С. Хартавакян.
    Все переводы из наследия этого поэта являются вольными, нередко расширенными...
 


Рецензии
Прекрасное!
По-прежнему восхищаюсь этой поэтической дикцией стиха, со многими согласными, неожиданно соприкасающимися, как если бы Демосфен с камешками во рту умудрялся говорить и при этом быть красноречивым и убедительным.

Максим Печерник   20.11.2010 23:04     Заявить о нарушении
Спасибо и за этот интересно-красноречивый текст рецензии... За пристрастие, приверженность к армянской литературе, о коей черпаете сведения как из переводов и оригинальных стихов этой страницы, так, надеюсь, и из файлов с интернетовскимии документами...
Извините, примечания с биографиями классиков не составила ещё

Кнарик Хартавакян   21.11.2010 11:20   Заявить о нарушении
Читаю то, что Вы прислали мне, Кнарик, и с интересом и удовольствием!

Максим Печерник   21.11.2010 16:04   Заявить о нарушении