Рука в руке. По мотивам R. M. Rilke

(R.M.Rilke "Ein Haendeineinanderlegen...")


Рука в руке – продлись волшебное касанье,
и бесконечный поцелуй прохладных губ,
как по мерцающей тропе меж звёзд блужданье –
вдвоём так сладко заблудиться на лугу.

Сквозь лёгкий белый дождик, лепестками льющий,
пошлёт нам первый поцелуй с волненьем день,
и в души наши, словно под венец бредущим,
незримо Бог войдёт, как чуда светотень.


(19.11.2010)


Ein Haendeineinanderlegen...
R.M. Rilke

Ein Haendeineinanderlegen,
ein langer Kuss auf kuehlen Mund,
und dann: auf schimmerweissen Wegen
durchwandern wir den Wiesengrund.

Durch leisen, weissen Bluetenregen
schickt uns der Tag den ersten Kuss, -
mir ist: wir wandeln Gott entgegen,
der durchs Gebreite kommen muss.

1900.


Рецензии