Саймонс. Вдова рыбака. 2 вариант перевода

ВДОВА РЫБАКА

Лодки снуют туда-сюда,
Неба холодный лик.
Ветер. Туман. Молчит вода.
Чаек тревожный крик.

Смотрит она сквозь дождь и мрак
Много – так много! – дней.
Сердце не верит: Как же так?
Только болит сильней.

Порваный парус! Шторм. Беда…
Штиль. Горизонт пустой.
Лодки снуют туда-суда.
Нет среди них одной.

        * * *


Рецензии
А мне больше первый вариант понравился. Но и второй имеет право быть. В его лаконизме есть своя прелесть. Суровое, как "неба холодный лик".

Мария Антоновна Смирнова   24.11.2010 17:19     Заявить о нарушении
Ну вот пусть оба останутся. И иллюстрируют принципиально разные подходы к переводу.
Маша, дорогая! Так много еще хочется и нужно сказать, но не могу настроиться на письмо: в школе аттестация, нас трясут.

Лариса Ладыка   24.11.2010 20:46   Заявить о нарушении
Искренне сочувствую - это мерзкое мероприятие.

Мария Антоновна Смирнова   24.11.2010 21:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.