Перевод стих. Р. Л. Стивенсона Романс

Для твоей услады сделаю я брошку,
Чтоб была ты рада, звезд рассыплю крошку.
И дворец построю из зеленых елей,
С голубой фатою, в гуще птичьих трелей.

Стану домовитым, ты живи царевной
На молочной речке, где ракитник дремлет.
Отдавайся утром дождевым потокам,
На вечерней зорьке - росам волооким.

Музыкой наполню мир твой, мысли, душу,
Лишь тебе знакомой, счастья не нарушив.
Знаю, ты услышишь, в тишину не канет
Музыка дороги. И огня сверканье.


http://www.stihi.ru/2010/11/19/5169


Рецензии
Для метрической аналогии в русском переводе этого стихотворения лучше не "Клен ты мой опавший...", а "В песчаных степях аравийской земли..." Если вчитаться, то аналогия улавливается без труда. Но это соображение общее. Потому что английская метрика и русская метрика - две большие одесские разницы :-)

И - привет землякам! Я хоть и коренной москвич, но по предкам корни тверские...

Евгений Туганов   20.11.2010 00:49     Заявить о нарушении
А у меня корни тверские только в первом поколении, предки - из Москвы, куда я благополучно и вернулась:)) Когда делаю вольный перевод (дилетантский), про совпадение размера мало думаю, всегда хочется донести подтекст, даже если его и мало в оригинале :)))

Валерия Суворова   20.11.2010 14:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.