Умоляю, любите, любите вы их...

                Из Хевонда НАИРЬЯНА

Из цикла переводов «НАД РАСКРЫТОЮ КНИГОЙ ВАРПЕТА»

  * * *

Умоляю: любите, любите вы их –
Стихотворцев, поэтов армянских и русских!
Почитайте умерших, читайте живых.
Вольный дух не томя в створках раковин узких.

С юных лет я в Шираза всем сердцем влюблён
И люблю все творения Исаакяна,
Звоном лиры Чаренца, Терьяна пленён,
Слышу клич Налбандяна и зов Патканяна…

И как будто звучит безумолчно во мне
Голос Первоучителя – голос Маштоца.
А возьму Туманяна – душа как в огне,
Слез горючих поток над Ануш бедной льётся.

Умоляю: любите, читайте вы их!
И невежества может коснуться возмездье…
Вам завещан в страданьях взлелеянный стих,
Строки, кои могли бы сложиться в созвездья!

Не устану немеркнущим строчкам внимать.
В сердце, в доме моем поселились поэты!
Их любя, как родившую в муках вас мать,
Почитайте вовеки носителей света!

Умоляю: любите всем сердцем вы их –
Гениальных поэтов – армянских, славянских…
Почитайте ушедших и чтите живых,
И внемлите мольбам из стихов наирьянских!


Вольный перевод  с армянского Кнарик Хартавакян

(Из сборника переводов из лирики Хевонда Наирьяна «Зурна»
(Ростов-на-Дону, «МП «Книга», 1998),
поэтических книг Кнарик Хартавакян «Мы из древнего града Ани»
(Ростов-на-Дону, 1999) и «Армянские святые письмена», издание журнала «Дон»,2005)

____________________________________________________

   * Хевонд Огасапович Кристостурян (20 января 1935 – 19 ноября 1997), чалтырский поэт, учитель, краевед,  селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Энтузиаст-общественник, инициатор многих добрых начинаний, просветитель. Человек щедрой души, пламенного сердца, отданного людям. Печатался в периодике Дона и Армении. Мечтал о книге.
   Но лишь после того, как 19 ноября 1997 года сельский поэт перешёл в мир иной, по стечению обстоятельств и ряду причин не до конца подготовленная автором к изданию книга вышла в свет в переводах видных донских поэтов, заметная часть которых была выполнена в 1997-98 годах. Редактором-составителем и основным переводчиком сборника стихов и переводов из поэзии Х. Наирьяна «Зурна» (Ростов-на-Дону, «МП Книга», 1998 является К. С. Хартавакян.
    Все переводы из наследия этого поэта являются вольными, нередко расширенными.


Рецензии
Как же пронзительно, Кнарик!
Особенно два предпоследних куплета...

"И невежества может коснуться возмездье..." — прекрасная строка!

Максим Печерник   19.11.2010 22:04     Заявить о нарушении
Так вот, пронзительно свершился перевод тех мыслей и чувств пламенных, которые были для Наирьяна главными Спасибо - шнорhакал эм!

Кнарик Хартавакян   20.11.2010 00:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.