Вольф фон Айхельбург 1912-1994. Перстень

Он с пальца соскользнул в поток,
Исчез в волнах, сверкнув алмазом.
Я, задержав дыханье разом,
Запомнить это место смог.

Мой яркий перстень золотой,
Сатурн и солнце, лёд и пламя,
Теперь без света, в чёрной яме,
В глубоком сне, во тьме густой.

От любопытных глаз укрыт
Пылает он в своей могиле, -
Засыпан в мусоре и иле,
Все тайны свято сохранит.

Лишь краткий миг моим был он! -
Как кровь, пролил его нечаянно…
И вот, добычею молчанья,
Он будет вечно  погребён.


DER RING

Er sprang vom Finger in die Flut
Und war verklungen und verschwunden.
Ich hielt die Stelle jaeh verbunden,
Als stillte ich verstroemend Blut.

Ein goldumschlungner Diamant,
Saturn und Sonne, Eis und Feuer,
Nun ohne Licht und ohne Steuer
Versunken tief in Schlaf und Sand.

Er glueht, doch keiner weiss um ihn,
Und keiner wird von ihm erfahren,
Den dunkle Wasser mit den Jahren
Mit Schlamm und Schlacke ueberziehn.

Er war fuer eine Weile mein,
Mein Blut, ich konnte ihn nicht halten.
Ihn nahmen schweigende Gewalten
Zurueck, und er wird niemands sein.


Рецензии
Юрий, очень талантливый перевод, как по смыслу, так и по форме.
Желаю Вам творческого удовольствия и удачи.
Борис

Борис Крылов 3   19.11.2010 15:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис! Ваше мнение мне ценно!
С уважением,

Юрий Куимов   19.11.2010 16:01   Заявить о нарушении