Изстреляна дъга

В съня... изгарящо жесток,
във писъка на самотата,
край синора на тишината,
те чака моята любов.

И влиза...  мълчешком,
неканена присяда... плаха,
със ситни капчици роса
в душата ти на мъж.

Изстреляна от стиховете
на една жена - изгря дъга -
като усмивка на небето.

Дъждът внезапно спря
в прегръдките на моя мъж,
и чак от края на света
разцъфна луда, силна ръж,

обиколи земята, която
му се отдаде като жена,
разтворила от жаждата
недра... Като на Бог.


Пропавшая радуга

(Перевод: Алина Дием)

В сне горения жестокого,
в стоне одиночества,
в бездне молчания
тебя ждала моя любовь.

И пришел молча мужчина,
робкий, с капельками росы в душе.

Погружена в стихи,
твоя женщина-радуга,
как улыбка неба.

Дождь перестал,
и в руках моего мужчины,
единственного до конца света,
я расцвела, как спелая рожь,

всего лишь на том основании,
что жена дается человеку,
как избавление от жажды.
Так решил Бог.



Вольный перевод неповторимого моего переводчика Владислава Евсеева:

РАСТРЕЛЯННАЯ РАДУГА
Вольный перевод
с болгарского языка
стиха Веселы Йосифовой

Мой сон был огненно жесток…
от одиночества кричала
 в потёмках своего портала
душа, влекущая любовь.

Вот входит…
шаг его тяжёл…
на край тахты присел незвано…
мужчина твой – как образ странный…
со щёк и лба росинки стёр…

А ты  – растерзана стихом,
любовь принявшая мгновенно,
как радугу – насмешку неба,
иной сулящую излом…

Вдруг скрылся он, за той стеной, -
в дожде, бушующем над краем,
 где рожь густая созревает,
под ветром бьющая волной…

Земля – как женщина твоя –
перед дождём раскрыла недра…
так, сон одолевая бренный,
как Бога, я ждала тебя…

 http://www.stihi.ru/2010/12/20/6890


Рецензии
Посмотрите, пожалуйста, сделанный мной перевод (см. "Растрелянная радуга")... получилось что-то слегка фантасическое...
С приветом.
Влад.

Владислав Евсеев   20.12.2010 18:30     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.