Изстреляна дъга
във писъка на самотата,
край синора на тишината,
те чака моята любов.
И влиза... мълчешком,
неканена присяда... плаха,
със ситни капчици роса
в душата ти на мъж.
Изстреляна от стиховете
на една жена - изгря дъга -
като усмивка на небето.
Дъждът внезапно спря
в прегръдките на моя мъж,
и чак от края на света
разцъфна луда, силна ръж,
обиколи земята, която
му се отдаде като жена,
разтворила от жаждата
недра... Като на Бог.
Пропавшая радуга
(Перевод: Алина Дием)
В сне горения жестокого,
в стоне одиночества,
в бездне молчания
тебя ждала моя любовь.
И пришел молча мужчина,
робкий, с капельками росы в душе.
Погружена в стихи,
твоя женщина-радуга,
как улыбка неба.
Дождь перестал,
и в руках моего мужчины,
единственного до конца света,
я расцвела, как спелая рожь,
всего лишь на том основании,
что жена дается человеку,
как избавление от жажды.
Так решил Бог.
Вольный перевод неповторимого моего переводчика Владислава Евсеева:
РАСТРЕЛЯННАЯ РАДУГА
Вольный перевод
с болгарского языка
стиха Веселы Йосифовой
Мой сон был огненно жесток…
от одиночества кричала
в потёмках своего портала
душа, влекущая любовь.
Вот входит…
шаг его тяжёл…
на край тахты присел незвано…
мужчина твой – как образ странный…
со щёк и лба росинки стёр…
А ты – растерзана стихом,
любовь принявшая мгновенно,
как радугу – насмешку неба,
иной сулящую излом…
Вдруг скрылся он, за той стеной, -
в дожде, бушующем над краем,
где рожь густая созревает,
под ветром бьющая волной…
Земля – как женщина твоя –
перед дождём раскрыла недра…
так, сон одолевая бренный,
как Бога, я ждала тебя…
http://www.stihi.ru/2010/12/20/6890
Свидетельство о публикации №110111900421
С приветом.
Влад.
Владислав Евсеев 20.12.2010 18:30 Заявить о нарушении