Раннее утро

Тео  БРОЙЕР (Германия)
вольный перевод с немецкого


Этим тёплым майским утром,
не отбрасывая тень,
просыпаются как будто
все, кому вставать не лень.

Птичка (кажется, овсянка),
отдохнув от зимних вьюг,
уж выводит спозаранку
песню звонкую свою.

А ещё немного позже
зазвучит тяжёлый рок -
или звук, весьма похожий
на отбойный молоток.

Чую, завертелись снова
этой жизни жернова...
А моя работа - слово,
иль ещё точней: слова!

2010
------------


Theo BREUER (geb. 1956)


AUF  DER  STRASSE


ein sehr heisser maimorgen
der himmel: wolkenlos, tiefblau

kanalarbeiter haben die strasse
aufgerissen
mit dem presslufthammer
birst der tag - - -

dazwischen (gleichwohl)
das titititi der goldammer -

so geht jeder
an sein geschaeft

(meines ist das wort)

2008
------------


Рецензии
Валер, начну с того, что твоё стихотворение, полностью отражающее смысл, вложенный автором в своё произведение, намного лучше оригинала, поскольку в оригинале просто отсутствует какой-либо ритм (мне кажется автору скорее не удалось передать необходимую и желаемую им ритмичность звучания утра и дня в сравнении относительно похожих чем-то звуков отбойного молотка и пения овсянки) и слова скорее прозаичны, чем поэтичны. Текст оригинала - тяжеловесный верлибр. У тебя: лёгкий хорей.

Так в переводах быть не должно. Ты это и сам прекрасно знаешь.
Но ты до этого сосласлся на вольность...
Так что прощается)) Вот только немного смущает близость мая с зимними вьюгами)

Тео Бройер не однофамилец, он пишется в немецком с "е", а я - с "а-умляутом", но живёт хоть и в другой земле, но где-то рядышком, под Кёльном.

с тёплышком

Галина Бройер   14.01.2012 21:28     Заявить о нарушении
ЗдОрово, Галя! Быть может, вы как-нибудь и увидитесь. Спасибо огромное за замечания и соображения касательно моего перевода. Я, конечно, знаю всё это и поэтому не лезу "в калашный ряд". Всё это так, для души. А немецкоязычный оригинал мне тоже показался слишком уж прозаичным и каким-то "пунктирным", что ли, поэтому, наверно, и решил немного расцветить его. Разумеется, это даже не перевод, а скорее вольная интерпретация. Ну, а "май и зимние" вьюги - это действительно, как у нас говорят, прокол. Надо бы подумать, да что-то ничего в голову не идёт...
Спасибо огромное и - удачи!
Валера

Валерий Шувалов   14.01.2012 21:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 50 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.