Bronislaw Maj - Idz po to
[IDZ PO TO]
Nieporadny, malenki - twoje
cialo tak jeszcze nie
ludzkie, ze kiedy na ciebie patrze,
mysle, ze tylko jeden z nas jest
czlowiekiem. A przeciez nic
nas nie dzieli: pierwszy krzyk,
ktorym witales swiatlo, zawieral w sobie juz
wszystko, co bylo, jest, kiedykolwiek bedzie. -
Takze te chwile, gdy tylko jeden z nas,
stojac nad zimnym, juz nie ludzkim cialem
drugiego, jak ja stoje teraz nad twoim
lozeczkiem - powie: "Twoj ostatni krzyk,
ktorym zegnales swiatlo, zawieral w sobie
wszystko: ze ostatni krzyk jest
bogatszy, pelniejszy od pierwszego
zaledwie o ton, o pol tonu, nieuchwytny
odcien: to wszystko, co mogles tu
zdobyc i miec
do stracenia, odcien..." - Idz
po to.
***
Бронислав Май
[ИДИ ЗАТЕМ]
Беспомощный и крохотный – ещё
настолько недо-человеческое тело
твоё… И глядя на тебя
я думаю, что человек из нас двоих
один лишь кто-то. Но ничто, пожалуй,
не разделяет нас: твой первый крик,
с которым ты увидел свет, в себя вмещает
всё то, что было, есть или когда-то будет. –
Случится также та минута, когда из нас один лишь кто-то
останется стоять над хладным телом, не-человеческим уже,
другого, как я сейчас стою у колыбели
твоей – и этот кто-то скажет: "Твой последний крик,
которым свет ты проводил, в себя вмещает
всё: и крик последний
полнее и законченней, чем первый –
пускай на тон, на полутон, неуловимо
но отличен: всё то, что мог ты здесь
добыть и получить,
и потерять – се лишь оттенок..." – Иди
затем.
(Перевод: Киев, 18 ноября 2010.)
Свидетельство о публикации №110111900219
Беспомощный и крохотный – ещё
настолько недо-человеческое тело
твоё…
Изменить на:
Беспомощный и крохотный – тело
твоё ещё на столько
недо-человеческое…
Далее:
И, глядя на тебя,
я думаю, что из нас двоих
лишь кто-то один
человек.
И проверьте все далье в таком же роде.... Перевод от этого только выиграет. Иначе фразы какие-то кривые, корявые, не русские...
Ирина Гончарова1 19.11.2010 00:57 Заявить о нарушении
Кристиан Вальтер 19.11.2010 12:18 Заявить о нарушении