Ольга Подтуркина - отвергнутому Вильяму Блейку

                Навеял этот перевод с английского:
 
Не смогу я никогда ей
О любви сказать
Не поймет и не узнает -
На устах печать.

Я сказал! Сказал! Поверит?
Замерла душа...
Но она уже у двери.
Вот и все. Ушла...

Ей не знать моих укоров,
Ведь ее другой
Взял без лишних разговоров
И увел с собой.

   (Ольга Подтуркина.   Секрет любви. Вильям Блэйк)
http://www.stihi.ru/2009/05/10/1054
==========================

Слушай, Вилли, что за манцы,
Инглиш твой – отстой.
Лучше б выучил олбанский,
Как кросавчег мой.

Он и пишет нипадеццки,
И в постели жжот!
Ты же аффтар неважнецкий,
Так что – низачот.
 
Все твои стешата – фтопку,
Ну а сам – в Бобруйск.
Можеш выпить йаду стопку...
Выпей, Блейк! Не трусь!

Многа букаф жосско фтему,
И в мосгу одна:
Ты убей сибя апстену,
Аццкий сотона!


Рецензии
Що писав? Що грошей мало?
Пару гривен дам...
Перекладача хоча би
Ти собі найняв.

Будьмо,

Виталий Голов   26.08.2011 18:11     Заявить о нарушении
Цілком згоден.
Будьмо!

Леонид Пивоваров   26.08.2011 19:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.