Люблю тебя, не зная, кто ты...
не зная, кто ты…
Я буду «за»
Делить твой путь,
смягчая ноты,
закрыв глаза,
Чертить судьбу
волшебным мелом,
кружить бостон,
Ласкать в ночи
душой и телом,
ныряя в сон,
Дарить Луну,
ценить рассветы
и слушать тишь,
Звенеть в метель,
кричать приветы
с весенних крыш…
Бреду во тьме,
беру высоты,
рисую мост –
Люблю тебя,
не зная, кто ты,
но ты – не прост…
18 ноября 2010
Из книги "ЛУННЫЙ КОТ", 2020
"В ЭТОМ ГОРОДЕ", 2014
Перевод на венгерский: http://www.stihi.ru/2001/04/27-101
Перевод на итальянский: http://www.stihi.ru/2008/04/18/3494
Иллюстрация автора, рисунок карандашом, 2011
Свидетельство о публикации №110111808838
С ув., Г.Д.
Георгий Данко 13.01.2011 13:40 Заявить о нарушении
Вы хорошо прочувствовали то, что в последних строчках.
Александра Крючкова 17.01.2011 13:56 Заявить о нарушении