G. Trakl Sommer
Am Abend schweigt die Klage
des Kuckucks im Wald.
Tiefer neigt sich das Korn,
der rote Mohn.(???)
Schwarzes Gewitter droht
;ber dem H;gel.
Das alte Lied der Grille
Erstrebt im Feld.
Nimmer regt sich das Laub
der Kastanie (???!!!)
Auf der Wendeltreppe
Rauscht dein Kleid.
.Stille leuchtet die Kerze
im dunklen Zimmer,
eine silberne Hand
L;schte sie aus.
Windstille, sternlose Nacht.
Лето.
Под вечер в лесу затихают
стенанья кукушки.
Склоняются ниже хлеба
и алый мак.
Чёрной грозы раскаты
над холмом...
Кузнечика древняя песня
в полях замирает..
В покое уже листва
каштана.
На лестнице винтовой
платье твоё шуршит.
В тёмной комнате тихо
теплится свечка .
но гасит её
серебряная рука.
Затишье.Беззвёздная ночь.
серебряная рука - речь о метал. штучке для гашения свеч
Свидетельство о публикации №110111807424
Ваш вариант - образней.
.....
Простите, я слышу - "Черной раскаты грозы...
.....
С уважением,
Владимир
Владимир Иконников 20.08.2011 19:47 Заявить о нарушении
Этот стишок переводят многие.Вообще,Г.Тракля переводить-такой кайф!
Спасибо за внимание.Л.
Лия Мещурова 21.08.2011 07:00 Заявить о нарушении
http://chernyshkov.livejournal.com/54274.html
а, это - Куприянов
http://www.poezia.ru/article.php?sid=60296
http://www.stihi.ru/2003/12/21-818
Владимир Иконников 21.08.2011 07:46 Заявить о нарушении
Да пожалуй,исходя из того,что ударения в каждой строке на последний слог,"Черной раскаты грозы..."уместнее. Или-"Чёрной грозы раскат"(намёк,ворчок...)
И ещё кое-что подработать.
Лия Мещурова 21.08.2011 09:35 Заявить о нарушении