Невидимая паутина перевод с английского

Как сны невидимой и хрупкой
Нас нитью вяжут всех подряд.
Связали голубя с голубкой,
Мужчину с женщиной сто крат.

Такая хрупкая сначала,
И очень прочная потом.
И лес и камень повязала,
В могучий вал ручей с ручьем.

Сквозь лес и горные долины,
Морей бушующий прибой,
Соединяет гор вершины,
Барханов гибельных покой.

Ведь жизнь как будто паутина,
Вся, от планктона до китов
Уже давно соединила
Нас крепкой сетью из узлов.

И мы должны не забывая
Дрожать над каждым узелком,
Все потому, что сеть живая,
И Бог был первым пауком.

An invisible web,
as fragile as dreams,
links mountains to forests
and rivers to streams.

Through woodlands and forests;
where seas flow and ebb,
over ice caps and deserts,
life weaves a great web.

From plankton to whales,
all life great and small
depends on each other.
Life's web links us all.

And we must take care
of each gossamer thread,
for we are all part of
this great world wide web.


Рецензии
ПОЧЕМУ НЕТ АВТОРА??? КТО СКАЗАЛ, ЧТО БОГ - ЭТО ПАУК? Почему??? Не глупо ли?

Ян Таировский   17.09.2015 13:23     Заявить о нарушении
Извините, да, действительно автора я не указал, но я уже исправил ошибку.А на счет Бога, так это у каждого свое видение. Разве не он связывает нас, ну к примеру, узами брака. Или это только Вы принимаете решение, а Бог не причем?

Виктор Тумилович   11.11.2015 13:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.