Лина Костенко. Ещё есть имя

С украинского

Ещё есть имя, а её уж нету.
Усохли вербы. Рвы покрылись ржой.
Не по себе здесь даже братцу ветру,
И даже грязь здесь кажется чужой…

И только степь и зной… Земля, не тресни!
Последней тиной проблески прудов
И тот усталый аист в поднебесье,
И то пустое на столбе гнездо.

Куда ты делась, реченька? Воскресни!
У берегов потрескались уста,
И пыльный луг твои не слышит песни,
И светит зной меж рёбрами моста.

К мосту такому больше не причалить.
Лишь пишет аист кружево кругов,
Где камыши потухшими свечами
Бредут в ничто вдоль бывших берегов.

Первоисточник:
Ліна Костенко. Вибране. Київ, «Дніпро», 1989,стор. 53.


Рецензии
Володя! Мне тоже понравилось...) Хороший перевод. По ритмике - я бы поменяла слова местами: "и пыльный луг твои не слышит песни".

Елена Кочергина   14.09.2011 14:36     Заявить о нарушении
А если захочется ещё поработать с переводами, зайдите к нашей киевской поэтессе Наде Чорноморец. Я восхищаюсь её стихотвореньями и читаю их с наслаждением, хотя, в принципе, не люблю читать стихи на украинском. Т.е. моё "не люблю" на Надины стихи - не распространяется!)

Елена Кочергина   14.09.2011 14:42   Заявить о нарушении
Спасибо, Лена. Уже- поменял. Где искать Черноморноморщицу?)))))

С теплом,

Владимир Сухин   14.09.2011 17:40   Заявить о нарушении
Вот ссылка на её страничку: http://www.stihi.ru/avtor/nadegda11

Елена Кочергина   14.09.2011 22:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.