Сара Тисдейл - Мужья Gifts
http://stihi.ru/2010/09/06/7448
Само по себе стихотворение довольно простое и, на первый взгляд, проще не бывает.
Однако, прочитав его несколько раз и уяснив для себя смысл, я сразу же задумался над его заглавием: Gifts.
Кое-кто спросит, ну и в чём загвоздка? Да собственно, вроде бы ни в чём.
Заглядываем в Англо-русский словарь Коллинза и смотрим значение слова Gift:
n (present) подарок , (donation) дар, (COMM) - free gift бесплатный подарок , (ability) дар, талант
to have a gift for sth обладать (impf) талантом чего-н
Всё ясно!? Gifts - Дары или Подарки.
Так видимо и решили:
Михаил Рахунов
http://poezia.ru/article.php?sid=83580
Пётр Долголенко:
http://poezia.ru/article.php?sid=83586
О качестве переводов говорить не буду. Скажу лишь одно, идея схвачена. Про трудности с метрикой, ритмом, рифмой умолчу, поскольку сам этим хромаю.
Я же напрягаю извилины и задаю себе вопрос: «Причём здесь дары, подарки, таланты»?!
Речь идёт о трёх то ли любовниках, то ли друзьях, каждый из которых оставил свой след в общении с «дамой сердца», как впрочем и она с ними, о чём и говорит в стихотворении.
Так я и перевёл вначале. См. мой ранний перевод.
Затем меня начали терзать муки сомнения. Может, речь идёт не просто о друзьях-товарищах, а о мужьях. Но прямой ссылки на это нет. Я решил действовать по аналогии. Ведь говорят же иногда женщины: «Вон идёт мой «дурень», имея в виду собственного мужа. Или другой пример. Увидев человека с бородой, мы порой говорим: «Смотри, «борода» идёт». Совсем не имея в виду бороду, а конкретного человека. Таких примеров тьма. О том же любовнике супруга может сказать: «Он не «подарок» и т.д., и т.п.
Поразмыслив таким образом, я решил, что под «дарами/подарками» скрываются потенциальные мужья. Посему и озаглавил свой пока предварительный перевод: «Мужья».
P.S. Может быть, следовало озаглавить: "Таланты".
Валентин САВИН
(мои переводы)
Сара Тисдейл
Мужья
Смеялась с первым мужем,
Слезу с другим лила,
А с третьим мужем тихо
Всю жизнь я прожила.
Мой первый пел мне песни,
Второй глаза открыл.
А третий муженёчек
Мне душу окрылил.
Валентин САВИН
(мой ранний перевод)
Сара Тисдейл
Дары
Смеялась с первым другом,
Слезу с другим лила.
А с третьим другом тихо
Все годы прожила.
Друг первый пел мне песни,
Второй глаза открыл.
А третий мой дружочек
Мне душу окрылил.
Sara Teasdale
Gifts
I gave my first love laughter,
I gave my second tears,
I gave my third love silence
Through all the years.
My first love gave me singing,
My second eyes to see,
But oh, it was my third love
Who gave my soul to me.
Свидетельство о публикации №110111707749