32. Ревнивый дурак - Ира Свенхаген

Nr. 32
Der eifersuechtige Narr

O armer Corydon! Bemuehe dich nur nicht
die Keuschheit deiner Frau so emsig zu bewachen;
so ferne sie dich will zu einem Hahnrey machen,
so hilft kein Wachen nicht, kein Schloss, kein scheel Gesicht.
Es ist verlohrne Sach, den Brunn mit Wasser netzen,
selbst deine Sorge kan dir ein paar Hoerner setzen.

***

Распутный Коридон, как ни старайся
Сберечь достоинства и нравственность жены,
Рогами наградит, не зарекайся,
Хоть  стражею дворцы окружены.
Пустое  дело - черпать ситом воду.
Вот тебе пара  рожек за заботу.


Ира Свенхаген

 Ревнивыи дурак
вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Eifer-Narr

Ach, schoener Playboy, wie du schielst,
Mit einem Auge deine Frau bewachst
Und mit dem andern einem Andren lachst
Und dabei doppelt spielst.
Du bist ein naerrischer Tyrann,
Der sich nicht mal entscheiden kann.


Рецензии
Николай, как говорят, снимаю шляпу!
Этого "Дурака" переводить очень трудно.
Вы - молодец! Поздравляю!
Елена

Дама Из Потсдама   18.11.2010 14:38     Заявить о нарушении
Мое скромное спасибо, Еленва. Меня распирает от радости!

Ганебных   19.11.2010 09:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.