Дурак 32
Der eifersuechtige Narr
O armer Corydon! Bemuehe dich nur nicht
die Keuschheit deiner Frau so emsig zu bewachen;
so ferne sie dich will zu einem Hahnrey machen,
so hilft kein Wachen nicht, kein Schloss, kein scheel Gesicht.
Es ist verlohrne Sach, den Brunn mit Wasser netzen,
selbst deine Sorge kan dir ein paar Hoerner setzen.
Подстрочник
Ревнивыи дурак
О, бедный Коридон! Не стараться,
так усердный, охранать целомудрие свой жены,
если она хочет тебе наставить рога,
помогает не охрана, не затвор и не недоверие (подосрительный) взгляд
это безнадежное дело, колодец промокнуть с водой
даже твой беспокойство ты можешь наставить рога.
Мой вольный перевод (новый немецкий язык)
Der Eifer-Narr
Ach, schoener Playboy, wie du schielst,
Mit einem Auge deine Frau bewachst
Und mit dem andern einem Andren lachst
Und dabei doppelt spielst.
Du bist ein naerrischer Tyrann,
Der sich nicht mal entscheiden kann.
Свидетельство о публикации №110111706789
Сберечь стыдливость и достоинства жены,
Рогами наградит, не зарекайся,
Хоть стражею дворцы окружены.
Пустое дело - черпать ситом воду.
Вот тебе пара рожек за заботу.
Ганебных 17.11.2010 18:51 Заявить о нарушении