Страданий тягостные муки
Поймет лишь тот, кто это испытал
Озноб и жар, и боль разлуки,
Сполна измены яд познал.
Холодность милых глаз, молчанье,
Как незаслуженный упрёк,
Взамен за нежность ожиданья
И краткость, сухость в пару строк.
Несчастен тот, кого не любят, -
Но кто не любит во сто крат
Ещё несчастней, эти люди
Любви не отворяют врат.
А их душе ещё тревожней, -
Довлеет страх над ними, мрак.
Так по уступам осторожно
По жизни пятятся, как рак.
Кто в уголки души запрятал,
Тот милый образ прошлых лет,
Надежды, веры – вот утрата,
Теперь считает, счастья нет.
Своим утехам однодневным
Давно уже потерян счёт:
Сколь их свободных жен ли, дев ли,
Замужних, слабых на перёд.
Где дверь в сердечный храм любовный?
Закрыт туда навечно путь?
Исток чистейший обескровлен...
Любовь возможно ль в них вдохнуть?
Свидетельство о публикации №110111705036
Несчастен, кто, любя, взаимности лишен,
Несчастней те, чью грудь опустошенность гложет,
Но всех несчастней тот, кто полюбить не может
И в памяти хранит любви минувшей сон.
О прошлом он грустит в кругу бесстыдных жен,
И если чистая краса его встревожит,
Он чувства мертвые у милых ног не сложит,
К одеждам ангела не прикоснется он.
И вере и любви равно далекий ныне,
От смертной он бежит, не подойдет к богине,
Как будто сам себе он приговор изрек.
И сердце у него - как древний храм в пустыне,
Где все разрушил дней неисчислимый бег,
Где жить не хочет бог, не смеет - человек.
***
Потрясающие стихи! Вот и Мицкевича напомнили - одно из моих любимых, я бы даже сказала - судьбоносных...:))
Целую,
Галина Журба 20.02.2011 16:37 Заявить о нарушении
Я очень тебе благодарна за Адама Мицкевича, если бы не ты, не было бы и этого моего стихотворения.
Целую тебя, ненаглядная моя подружка.
Таня
Татьяна Тарасова 20.02.2011 20:09 Заявить о нарушении
Вот в этом переводе мне больше нравится:
Адам Мицкевич
Несчастен - кто, любя, любим не может быть,
Несчастнее его - кто без любви томится,
Но всех несчастней тот, кто к счастью не стремится,
Кто больше никогда не в силах полюбить.
Чуть страстью перед ним вакханка загорится,
Он, вспомнив прошлое, спугнет свои мечты,
А перед ангелом любви и чистоты
С расцветшею душой не смеет преклониться.
То он винит себя, то он других винит;
Перед простушкой - горд, богини он робеет;
И вечно он "прости" надежде говорит.
Так видим мы порой - забытый храм стоит;
В нем пусто и темно, в нем вечно сумрак веет,
В нем бог не хочет жить, а человек не смеет.
***
Два перевода, а один берёт за душу, и остаётся навсегда в памяти.
Я уже давно этот перевод ищу...
Целую,
Галина Журба 20.02.2011 22:07 Заявить о нарушении
А трогает больше...или это только меня? Тань, тебе какой ближе?
Галина Журба 20.02.2011 22:10 Заявить о нарушении
А я вчера проглядела твоё замечание. Да, я согласна с тобой, этот вариант легче воспринимается. И глагольная рифма здесь даже более уместна, так как автор акцентирует внимание читателя именно на действие происходящее с ЛГ, описывая что с ним происходит в данных обстоятельствах.
***
Только что вернулась со встречи из Дома здоровья, читала стихи, рассказы, спела две песни. Сейчас займусь "Любителем кактусов", а ты, наверное, уже написала.
Целую. Таня
Татьяна Тарасова-Асессорова 21.02.2011 15:15 Заявить о нарушении