Сэр Джон Харингтон 1561-1612

Смелый ответ знатной римской дамы своему мужу.

Достойный муж роскошной римской леди,
(Каких и нынче встретишь средь соседей),
Решив,что неверна она,вздохнув,
Смирился,даже глазом не моргнув.
Но как-то раз,в пылу ночных забав,
Смутил ее, шутя вопрос задав:
«Чужие стрелы в свой колчан влагая,
Ты,верно,знаешь тайну,дорогая;
Не выдашь ли секрет мне:отчего же
Все наши дети на меня похожи?»
Чуть вспыхнув ,леди прямо отвечала:
«Как судну,что томится у причала,
Пришлось мне контрабандой промышлять,
Но,прежде,чем на борт гребцов принять,
Я трюм  твоим балластом под завязку
Забью и… - догружаюсь без опаски»


Sir John Harington

Of An Heroical Answer of a Great Roman Lady to Her Husband

A grave wise man that had a great rich lady,
Such as perhaps in these days found there may be,
Did think she played him false and more than think,
Save that in wisdom he thereat did wink.
Howbeit one time disposed to sport and play
Thus to his wife he pleasantly did say,
'Since strangers lodge their arrows in thy quiver,
Dear dame, I pray you yet the cause deliver,
If you can tell the cause and not dissemble,
How all our children me so much resemble?'
The lady blushed but yet this answer made
'Though I have used some traffic in the trade,
And must confess, as you have touched before,
My bark was sometimes steered with foreign oar,
 Yet stowed I no man's stuff but first persuaded
 The bottom with your ballast full was laded.'


(Справка:


"Итак, вступив в 1603 году на английский престол, Иаков Шотландский получил в полное распоряжение все королевские земли и замки. Одним из первых его распоряжений было настоятельное повеление убрать из Ричмондского замка и Вестминстера "эти ужасные устройства, противные человеческому естеству и наверняка оскорбляющие Бога". Придворная карьера сэра Джона Харингтона была окончена.
А все так хорошо начиналось. Джон Харингтон, крестник королевы Елизаветы, неплохой солдат, приличный администратор и для придворного терпимый поэт, был переводчиком от бога. Но по причине увлеченности придворной жизнью работал медленно. Так что, Елизавета, которой надоело ждать очередной главы "Неистового Роланда" месяцами, отказала ему от двора и отправила домой с приказом не показываться, пока "Роланд" не будет готов. Говорят еще впрочем, что причиной изгнания послужил перевод главы о Джоконде, чьи действия в романе Ариосто сильно напоминали матримониальные маневры самой Елизаветы.

Так или не так, а отправился Харингтон домой, переводить. И за каких-то полтора года добил 40,000 строк "Неистового Роланда" (его перевод до сих пор считается лучшим). Но его кипучий поэтический ум не удовлетворялся переводом и требовал творчества. Так что ко двору Харингтон явился с двумя книжками - заказанным "Роландом" и своим собственным творением "Преображение Аякса".

"Преображение..." было длинной вычурной поэмой, где подробно описывалось некое устройство. Дело в том, что греческого героя Аякса по-английски тогда звучало как "Эйджэкс", а "джэкс" или "джэйкс" было жаргонным названием ночного горшка. В общем, в трудах праведных Харингтон изобрел отраду читателя - ватерклозет.
В отличие от многих других сложных метафор, харингтоновский аякс еще и работал. Королева, у которой был пунктик в области гигиены, пришла в восторг и потребовала установить агрегат рядом с ее спальней. Опробовала - и заказала второй, в Вестминстер.
Харингтон хотел запатентовать изобретение - но соответствующие органы отказались оформлять патент по причине сугубого его неприличия. В ответ Харингтон разразился новой книгой стихов, поносящей лицемеров, тонущих в грязи, лишь бы только не признать ее существования - и подал королеве проект монополии, где утверждал, что пущенные на поток аяксы будут обходиться всего в 6 шиллингов и 8 пенсов, а уж цену можно назначать...
Стихи не подействовали, а вот проект заинтересовал вполне провеспасиановский Тайный Совет, но тут королева умерла, а у новой метлы тоже был пунктик относительно гигиены - только обратный. Агрегаты, принадлежавшие короне, были уничтожены, а собственный харингтоновский аякс в его усадьбе Келстон, что близь Баса, пал поколение спустя одной из жертв гражданской войны.

И история смывного туалета застопорилась почти что на два столетия."


О Харингтоне взято здесь: http://ponomar.livejournal.com/141106.html)


Рецензии