Безколедна
едно Лято –
по-горещо от лава
и по-цветно от пролет,
сто каба гайди
пищят във душата му
и един меден кавал
плаче.
По мръкнало,
менците ми напива,
изпива ми и Луната
(а пък какво съм без нея),
гаси ми звездите,
една по една
(в килия превърна душата ми).
Посадило ми е
една ябълка бяла
(хем с плод, хем нацъфтяла),
и ми застила постеля,
изпредена
от момини сълзи.
А ми е коледно
(с бенгалски огън в душата),
искам да ме закичат с орехи
(не с чупливи играчки)
и с усмивки,
по-бели от пуканки
(вместо с гирлянди).
Но отвън, пред килията,
само снежни човечета чакат,
топят се от първия светъл поглед
(превръщат се в кални локви).
И съм... безколедна...
Весела ЙОСИФОВА
15.11.2010 г.
НЕОСВЕЩЁННАЯ
Вольный перевод
с болгарского стиха
Веселы Йосифовой
В пути меня
одно застало лето:
со зноем лавы,
всплесками весла…
и гайдны мне
мелодии напели,
и плакал в душу
бронзовый кавал…
Под их напев –
из чаш любви хлебнула…
луна слепила (как же без неё)…
но вот –
звезда последняя уснула…
душа покрылась
каменной корой…
А я мечтаю
о плодах чудесных
тех белых яблонь,
что весной цвели…
вот осень мне иные
спела песни
под грустный шелест
тихих слёз моих…
Но я хочу светиться,
точно в праздник…
в душе огонь бенгальский
не погас…
как ёлка, жду,
что и меня украсят…
и для меня
настанет сказки час…
Окружат снова дети,
улыбаясь…
гирляндой
зёрен белых оплетут…
им буду рада я,
как молодая,
и мне они празднике споют…
Нет…
слишком я
темна теперь снаружи…
и даже снежной бабой
мне – не стать…
от детства я растаю…
контур лужи
подсохнет…
мне останется – молчать…
Во мрак я погружусь –
неосвещённой…
Вольный перевод Владислава Евсеева
Свидетельство о публикации №110111609081
С приветом.
Влад.
Владислав Евсеев 17.11.2010 08:59 Заявить о нарушении
Прийдет Дед Мороз и все исправит!:))
С приветом!
Весела (я) :))
Весела Йосифова 17.11.2010 22:42 Заявить о нарушении
Насколько удалось передать смысл и чувственное состояние - мне трудно судить.
С приветом.
Влад.
Владислав Евсеев 02.12.2010 23:03 Заявить о нарушении