По мотивам стихотворения Бинэма Геллера
«Майн швэстэр Хае» («Моя сестричка Хая»)
Моя сестричка Хая с зелеными глазами
И с черною косою за спиной…
Её не было краше в Варшавском доме нашем,
В старинном доме с покосившейся стеной…
Когда зимой иль летом, встав ото сна с рассветом,
Чтоб для детишек заработать грош-другой,
Нас мама оставляла, сестра ее сменяла
И становилась нянькой нам, и очень неплохой.
Однажды, в самом деле, мы все осиротели,
Но Хая заменила нам умершую мать;
Для маленьких для братьев из старых своих платьев
Рубашки научилась она перешивать.
А было ей всего-то 13 лет от роду, -
Самой бы впору в куколки играть;
Она ж белье стирала, кормила, убирала
И песенки нам пела, укладывая спать...
Беда подкралась злая: сестричка дорогая,
Вошла с шестиконечной звездою на груди.
И стал мирок наш тесен, и было не до песен,
Но мы ещё не знали, что ждёт нас впереди.
Ах, Хая, ах, сестрица, куда ж это годится,
Зачем в огне Треблинки ты исчезла навсегда?...
Один в стране евреев твой образ я лелею
И вспоминаю детства далекие года.
А там сестричка Хая с зелеными глазами
И с черною косою за спиной…
И никого нет краше в Варшавском доме нашем,
В старинном доме с покосившейся стеной…
Забрал к себе Всевышний мою сестричку Хаю,
Душа зеленоглазой средь праведных в раю,
А я в её честь песни на идиш сочиняю
И изредка в полголоса их сам себе пою.
Октябрь 2010 г. Ян Шильт
(по подстрочному переводу с идиш – Юрия Закона)
Свидетельство о публикации №110111606115