По мотивам стихотворения Бинэма Геллера

По мотивам стихотворения Бинэма Геллера
«Майн швэстэр Хае» («Моя сестричка Хая»)

Моя сестричка Хая с зелеными глазами
И с черною косою за спиной…
Её не было краше в Варшавском доме нашем,
В старинном доме с покосившейся стеной…

Когда зимой иль летом, встав ото сна с рассветом,
Чтоб для детишек заработать грош-другой,
Нас мама оставляла, сестра ее сменяла
И становилась нянькой нам, и очень неплохой.

Однажды, в самом деле, мы все осиротели,
Но Хая заменила нам умершую мать;
Для маленьких для братьев из старых своих платьев
Рубашки научилась она перешивать.

А было ей всего-то 13 лет от роду, -
Самой бы впору в куколки играть;
Она ж белье стирала, кормила, убирала
И песенки нам пела, укладывая спать...

Беда подкралась злая: сестричка дорогая,
Вошла с шестиконечной звездою на груди.
И стал мирок наш тесен, и было не до песен,
Но мы ещё не знали, что ждёт нас впереди.

Ах, Хая, ах, сестрица, куда ж это годится,
Зачем в огне Треблинки ты исчезла навсегда?...
Один в стране евреев твой образ я лелею
И вспоминаю детства далекие года.

А там сестричка Хая с зелеными глазами
И с черною косою за спиной…
И никого нет краше в Варшавском доме нашем,
В старинном доме с покосившейся стеной…

Забрал к себе Всевышний мою сестричку Хаю,
Душа зеленоглазой средь праведных в раю,
А я в её честь песни на идиш сочиняю
И изредка в полголоса их сам себе пою.

Октябрь 2010 г.                Ян Шильт
(по подстрочному переводу с идиш – Юрия Закона)


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →