Martti Hynynen, synnyin. Мартти Хюнюнен, рождение
Оригинал:
synnyin
kun joku piti peili;
suuni edess;,
niin teen
yh;, mutta silloin k;vi
tuuli pohjoisesta
yli valkoisten
peltojen, kivet pellon
rinnalla kuin raskaat
korut
Подстрочный перевод Мацак В.А.:
Я родился и
кто-то держал зеркало
перед моим ртом (устами)
так я делаю
всё ещё (и до сих пор), но пришёл (прошёл)
ветер с севера
над белыми
полями, камни
по кромке (краям) поля,
как тяжелые бусы (тяжёлое ожерелье, украшение)
Художественный перевод:
Рождение...
Дыхание на зеркале,
С тревогой поднесённом мне ко рту.
И зеркало туманилось и меркло,
то ль я дышал, то ль белый ветер дул.
Дышал ли я?
Или вздыхало поле?
Но сквозь снега
мне виделось во мгле,
что камни -
- ожерелья белой боли
на глотках остывающих полей.
Свидетельство о публикации №110111604902
Но сквозь снега
мне виделось во мгле,
что камни -
- ожерелья белой боли
на глотках остывающих полей.
И смысл от такого перевода ещё глубже!
Валентина Яроцкая 16.11.2010 17:04 Заявить о нарушении