Эмили Дикинсон. Печальный этот, сладкий шум...

***

Печальный  этот , сладкий шум,
безумный шум,  растет -
так птицы  раннею  весной
встречают дня приход.

Меж мартом и апрелем есть
магический кордон -
как-будто  заставляет май
засомневаться  он.

И вспомнишь мертвых - с кем гулял
среди весенних дней.
И злой разлуки колдовство
их сделает  родней.

Припомнишь всех, кто дорог был,
застыв вдруг от  печали.
О  глотки певчие сирен,
вы хоть бы замолчали!

Сквозь ухо сердце поразить
легко -  копья верней.
Ах, сердце бы расположить
подальше от ушей.

с английского



1764

The saddest noise, the sweetest noise,
  The maddest noise that grows,—
The birds, they make it in the spring,
  At night’s delicious close.

Between the March and April line—
  That magical frontier
Beyond which summer hesitates,
  Almost too heavenly near.

It makes us think of all the dead
  That sauntered with us here,
By separation’s sorcery
  Made cruelly more dear.

It makes us think of what we had,
  And what we now deplore.
We almost wish those siren throats
  Would go and sing no more.

An ear can break a human heart
  As quickly as a spear,
We wish the ear had not a heart
  So dangerously near.


Рецензии
Замечательный перевод! С уважением Игорь Качалов

Качалов Игорь   20.04.2016 03:47     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Игорь!

Андрей Пустогаров   20.04.2016 09:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.